שאלת תרגום

רוזהלי2

New member
שאלת תרגום

יש בטוי בהונגרית Ez a kutya fáját ששמעתי בילדותי, כשמישהו היה מעצבן את השני.
אני חושבת שהתרגום הפשוט - הכאב של הכלב.
רציתי לדעת אם זה מדוייק, מה המקור ומתי משתמשים בו?
תודה מראש לעונים
 

שמני1

New member
קודם כל אומרים Azt a kutya fáját. הכוונה היא 'לכל הרוחות' או

לעזאזל.
אין לי מושג מאיפה הגיע הביטוי הציורי הזה.
 

רוזהלי2

New member
שמני1

אולי אתה יודע גם מה זה קשור פה לכלב?
תודה רבה על התשובה הזריזה
 

שמני1

New member
Kutyafáját לא יודע למה דווקא כלב אבל יש לי חשד

שזה ביטוי מעודן במקום לומר KutyafaXXXX. ה XXXXX באים במקום המילה הגסה לאבר המין של כלב זכר.
ההונגרים מרבים להשתמש בקללות עם אבר המין הזיכרי של סוסים, כלבים וכד'.
 

nurii

New member
סבתא שלי היתה מומחית בקללות כאלו.


וואלה הזכרת לי נשכחות.
 
זהלא מסובך התרגום המילולי הוא "העץ של הכלב"

נו עכשיו תנחשו בשביל מה צריך כלב עץ?
נכון!
צ'י
 

milch

New member
צ'י אתה כמעט צודק...בענין עץ

ה-kutyafáját בא להחליף את ה-istenfáját שלמעשה הכוונה לצלב העץ. כיוון שאת אלוהים אסור לקלל אז החליפו ל"כלב".
 

argamon

Member
Ez a kutya fáját

ערב טוב לכולם:
> בדף שבקישור יש דיון על מקור המשפט. למרות שאני די טוב בהונגרית,מסובך עבורי לתרגם לעברית מה שכתוב ואני מציע למי שיכול ,שיתרגם.
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultu...ett__48393-honnan-ered-a-kutyafajat-kifejezes
>>
בעניין הבא התלבטתי אם אכתוב בנושא משפט אחר שגדלתי עליו כי הוא גס, אבל אני מאמין שתסלחו לי שאכתוב כי אני רוצה לדעת אם גם אחרים מכירים את זה:
בילדותי כאשר מישהו מהמבוגרים כעס הוא אמר "azt a kutya fáját neked "
והתרגום לעברית הוא בערך במשפט "עץ הכלב בשבילך"
אבל כאשר מישהו שמע את השני שהוא מנסה לקנטר אותו , מה שנקרא בסלנג העממי "מנסה להסתלבט עליו" אז הוא הגיב במילים:
kutja fasa az orodra והתרגום ,בערך, בעברית הוא "אבר המין של הכלב על האף שלך"
האם הכרתם את הביטוי עם אבר המין של הכלב?
 

milch

New member
אין כל חדש במה שכתבת

את מה שכתוב בקישורית שציינת, תמצטתי בתגובה הקודמת שלי (מופיע בשורה מעליך) ובענין השימוש בעברי מין של כלבים וסוסים, שמני1 הזכיר גם וזה ידוע.
 
למעלה