שאלות.. :)

שאלות.. :)

א. איזה כיף שמצאתי את הפורום הזה! אני לומדת כבר 7 שנים סינית (מגיל 9, פעם בשבוע) עקב משיכה מאוד מוזרה למזרח מאז גיל 5.. ב. עכשיו אני במצב שאני יכולה לדבר קצת, אבל לא יותר מזה.. יש אינדיקציה למתי אני אדע שוטף? ג. הייתי מעוניינת לטוס לסין בחופש הגדול (לבייג'ינג.. לכמה ימים).. מה מזג האוויר שם בדר"כ? תודה רבה.
谢谢
 

LiranTheWizard

New member
你从小学习&#200

非常好! 我希望你的水平很高。 我在特拉维福大学学汉语。对我很有意思。 你是怎么找了到一个中文老师的? 欢迎!
 

motty70

New member
找到了

אני חושב שאי אפשר להפריד ביניהם..... שני פעלים לא עובדים כמו פועל ומושא (见了面 למשל), תמיד מבלבל...
 

LiranTheWizard

New member
לא בטוח בזה. אני יודע שמה שכתבתי זו

הצורה הנכונה לפי מה ששמעתי. אני אשאל את המורה שלי. זה לא פועל + מושא כיוון שה-到 אומר שהפעולה "הושגה". אבל כן - מבלבל... לא נורא, העיקר שהכל הובן.
 

SashTheRed

New member
גם לגבי ה-dui wo hen you yisi

עושה לי בעיות. אם אתה אומר את זה ככה, זה לא אומר משהו כמו "בשבילי זה חשוב" כמו שאומרים ש"ככה וככה בריא בשבילך"? אני חושב אם אתה רוצה לומר משהו כמו "לדעתי", אני חושב שאפשר לומר "dui wo lai shuo". או שאולי גם האפשרות שנתת היא נכונה... לא יודע... מישהו יכול לתקן אותי?
 

LiranTheWizard

New member
הפירוש של מה שכתבת זה ש

זה מעניין. 很有意思 זה מעניין. למשל, - 我觉得本书很有意思 שזה אומר "אני חושב שהספר הזה מעניין". לעומת זאת, אתה יכול גם לומר - 对我这本书非常重要 שזה כבר אומר "עבורי, הספר הזה מאוד חשוב". משמעות הביטוי 对我来说 אם אני זוכר נכון היא "למיטב ידיעתי", As far as I'm concerned. ולא להתבלבל עם 一般来说 שמשמעותו "באופן כללי" או Generally speaking. עוד משפט לדוגמה: 对中国人骑自行车好得不得了! שזה אומר שבשביל הסינים, רכיבה על אופניים היא דבר מעולה. אני חשוב שאפשר גם לומר 好极了 בהקשר הזה. יש להם המון דברים להביע את אותו הדבר. זה מה שיפה בשפה אבל גם מבלבל כי יש כל מיני ניואנסים קטנים שצריך לזכור בע"פ ע"מ לא להצטייר כ-奇怪 או משהו כזה.
 

Mei11

New member
כמה דברים

כמו שנכתב למעלה, זה צריך להיות 找到了 . זה פועל שמורכב משני פעלים, פעולה ותוצאה, כמו 听懂 , 吃饱 וכו'. ה-了 מגיע אחרי שני הפעלים. זה כן יפורק אם משתמשים ב-得 ואז זה יהיה 找得到, 听得懂 וכו'. 对我来说 זה בעברית הכי פשוטה "מבחינתי". זה גם מה שלירן כתב באנגלית, אבל מה שכתוב בעברית יכול לבלבל. זה לא מתייחס לעובדות אלא לרגש. למשל: 对我来说以色列是全世界最好的国家 - מבחינתי ישראל היא המדינה הטובה ביותר בעולם.
 
למעלה