שאלות..

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifתפקיד של מישהו

שימו לב לשם התפקיד: Ryan Henry, the principle deputy under secretary of defense for policy מישהו יודע איך מתרגמים..?
 

נשדידאן

New member
מצאתי את האיש שלך ברשת

וזה תיאור תפקידו:
Ryan Henry became Principal Deputy Under Secretary of Defense for Policy on 7 February 2003. In this role, he provides advice and assistance to the Secretary of Defense, Deputy Secretary of Defense and the Under Secretary of Defense for Policy on national security policy, military strategy, and defense policy.​
בקישור: http://www.defenselink.mil/bios/henry_bio.html נראה שהוא מייעץ לשלושה אנשים ששניים מהם הם: (1) סגן שר ההגנה ו-(2) תת שר ההגנה לענייני מדיניות, הבעיה היא שכשאני מנסה לתרגם את שם התפקיד שלו לעברית לא יוצא לי שם תפקיד, יוצאים תיאורי תפקיד שכל אחד מהם נורא יותר מהשני.
 

hazelnut

New member
הצעה (זה אנגלית בריטית, הלא כן) *לא

מוסמכת*: ריאן הנרי, סגן שר הביטחון הראשי בנושאי מדיניות
 

נשדידאן

New member
ניסיון להפיק שם תפקיד ולא תיאור:

סגן ראשי של תת שר ההגנה לענייני מדיניות
 

דלעת1

New member
disruptive threats

מישהו מכיר את המונח? הכוונה היא- כלי נשק שמופיע באופן בלתי צפוי ומפר באופן פתאומי את מאזן הכוחות.
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifcatastrophic weapons

מישהו יודע מהם? אני מניח שהכוונה לכלי נשק להשמדה המונית, או משהו דומה.
 

דלעת1

New member
הבעיה

שלכאלה דברים קוראים mass destruction weapons. אתה בטוח שמדובר במונח שקול? אני נורא נזהר, כי מדובר בציטוט מהדו"ח הארבע שנתי של משרד הביטחון בארה"ב, ואני לא רוצה לטשטש ניואנסים.
 

august west

New member
ממה שאני רגיל לשמוע, ההבדל קטן מאד

אפשר אבל להיות catastrophic weapon בלי להיות weapon of mass destruction למשל, המעטפות ששלחו המחבלים בסתיו 2001 לא היו מחסלים המונים, רק אלה שבאו במגע איתן. בכל זאת, הן כן היו צורה של catastrophic weapon
 
למעלה