תשובות
קודם כל, כן. מילת השאלה מחליפה את התשובה. ככה זה בכל שפה (שאני מכיר לפחות), רק שביפנית סדר המילים לא משתנה. בדיבור רשמי (שים לב שמדובר בצורה כללית של דיבור, ויש גם דרגות שונות של רשמיות, ככה שזה לא שיש חלוקה ברורה של שאלות רשמיות ולא רשמיות) משתמשים ב-KA, גם עם שאלות כן/לא וגם עם שאלות מי/למה/איפה/וכו (נראה לי שאת זה שכחתי לציין בהודעה המקורית). בדיבור לא רשמי לעומת זאת, לא נהוג להשתמש ב-ka בשאלות. במקרים מסויימים זה פשוט "לא נכון" (למשל, אי אפשר לומר da ka), ובמקרים מסויימים אחרים ka עלול אפילו להישמע דווקא גס. יחי האירוניה. יש מקרים שאפשר להשתמש בו בכל זאת, גם בלי להישמע גס (נראה לי, למשל, ש-doko e iku ka? זה בסדר), אבל עדיין, הוא די מיותר בדיבור רגיל. תחליף ל-ka? האמת שיש כזה. הרבה פעמים מוסיפים כל מיני גובי (סיומות משפט) לשאלות. גובי פופלרי אצל נשים הוא no שבא בכל מיני גוונים וצורות: ?doko e iku no לאן אתה הולך?! ?dare na no מי זה?! (עם no אי אפשר להשתמש ב-da, אז הופכים את ה-da ל-na ואז אפשר). no מדגיש את השאלה וגם מצרף ניואנס של דרישת הסבר. המקבילה הגברית שלו היא no da שמקצורת כמעט תמיד (אלא אם אתה רוצה להשמע משונה) ל-n da. בכל מקרה, אולי זה רק נדמה לי, אבל הגברים משתמשים בה פחות. באופן כללי, עד שאתה לא מכיר את הגובי על בוריים, אתה יכול פשוט לא להוסיף כלום. זה עדיין מה שעושים ברוב המקרים. פשוט צריך לתת את הטון המתאים.