שאלות תרגום...

Nuitari Girl

New member
שאלות תרגום...

ברשומות יש עיר שקוראים לה (בעברית) סנקטיון. ובכבשן הנשמה, אותה עיר נקראת "סנקשן". באנגלית כותבים sanction. אז איך צריך לבטא את זה? אני לא אתפלא אם התרגום ברשומות לא נכון, המתרגם כבר עשה שם דברים מזעזעים: למה סולאס=מרגוע? והייבן=מפלט?
 

Drow elF

New member
well...

you say it with the letter "shin" like playstation... ohh...and if you are translating "soulas" to hebrew it is something like "margoa"....k?
 

Palass

New member
Why r u writing

in English? u have lot of mistakes... בכל מקרה.. בכבשן הנשמה קיטיארה צוחקת על השם של העיר. סנקשיין=עונש. (כך קיט אומרת, התרגום אצלה הוא לא מדויק)
 

Drow elF

New member
well...

soulace, and? where else? and the mistakes in the letters are because i am writing it as fast as i can so i have some mistakes!
 

alond

New member
אני ראיתי עוד טעות אחת לפחות.

לא זוכר איפה. בכל אופן, לא ענית על השאלה המקורית: למה אנגלית?
 

Palass

New member
אני לא טוב באנגלית אבל אנסה..

At the first messege: you say it with the letter "shin" like playstation... ohh...and if you are translating "soulas" to hebrew it is something like "margoa"....k? = if you translate solace to Hebrew (with capital letter) ובהמשך וגם קודם הדקדוק הוא נכון אבל ההתבטאות היא לא טובה. בהודעה שאליה אני עונה כרגע: תוכן: soulace, and? where else? and the mistakes in the letters are because i am writing it as fast as i can so i have some mistakes What else not: where else. ובאמת שיותר נוח שתכתוב לאט יותר ועם פחות שגיאות.
 

Drow elF

New member
ohh my god!!

i am writing in english becouse that i have problems with my pc and it cant write hjere in hebrew... and please learn how to write in hebrew before you are telling me abour english mistakes ok? and i didnt get my other mistakes...
 

arifell

New member
תכתוב יותר לאט, או לחילופין

תבדוק את מה שאתה כותב לפני שאתה שולח... זה יחסוך להרבה מאד מאיתנו את הצורך להעיר לך בכל פעם, וזה די מציק לקרוא משהו ששגוי
 

Palass

New member
גמבה,

שכחתי את הA. ידעתי שזה אמור להיות כך. אבל אני לא זאת שכותבת באנגלית ואני אמרתי שאני א-נ-סה לתקן. ושאני לא ממש טובה באנגלית.
 

La Gamba

New member
אוקי, רק שזה די מביך אם את מתקנת

טעויות ועושה כמה בעצמך....
 

WaVeMaN

New member
הממ...

Sanction מבטאים סנקשן. סנקטיון... זה העיוות הכי רחוק שאפשר לבטא את המילה הזאת..
 

EverMan

New member
בעיקרון

Sanction אם הולכים לפי השיטה של מרגוע=סולאס , אז היא צריכה להיות מפלט. בעיקרון הייתי הולך לפי המתרגם של הרשומות , לא של רשומות רייסטלין.
 

kuden

New member
more

like the others said sanction is read like in soul forge since that´s simply the way to read it in english ;p and solas and haven are simply the direct translation of the words to hebrew :p you should really learn english somtime ;) it´s worth it :p
 
ובכן...

SANCTION מבטאים כסנקשן, אבל ברשומות נכתב סנקטיון כדרך הכתיבה באנגלית ובכבשן הנשמה סנקשן כדרך הביטוי באנגלית. בקשר לסולאס-מרגוע, הייבן-מפלט, וכמו כן אפשר לצרף קריסטל*מיר*-*מי* בדולח, זוהי כנראה המשמעות של המילים...הרי אין באנגלית את המילה SOLACE(לפחות עד כמה שאני יודע)... בכל מקרה ל- HAVEN יש תרגום והוא מקום מפלט, אז התרגום הזה נכון.
 
למעלה