שאלות תרגום...

Palass

New member
נו... באמת!

באנגלית משתמשים במילה סולאס גם כמרגוע. A solace place.
 

Raist

New member
לדעתי../images/Emo59.gif

אסור בכלל לתרגם שמות של אנשים ומקומות בספרים. למה בכלל לשנות את השם המקורי שהסופר נתן? ניתן לרשום כהערה בתחתית הדף מה הפירוש.
 

Nuitari Girl

New member
אתה צודק, אבל

יש כמה דברים שלדעתי כן צריך לתרגם. תיקח למשל את סהר-פז. באמת היית רוצה לראות שכתוב "גולדמון"? אבל עם מי-נהר יש בעיה. הרי באנגלית זה Riverwind שזה בכלל רוח-נהר אז מאיפה רוח נעשתה מים? אולי בגלל שרוח-נהר נשמע לא ממש טוב... יש תרגומים ממש מעצבנים לפעמים. לדוגמה, למה ברשומות קראו לגמדים "גמדאים"??? ולאיסטר "עישתר"? המתרגם חשב שזו איזו אלה כנענית או משהו? אבל הרג אותי התרגום לאלפים בלהבת קיץ... שדים???????????? נו באמת.
 

Palass

New member
we have been in that film before.

בואו לא נפתח את הויכוח או דיון (או איך שלא תקרו לזה) אם ברצונכם להתרשם שוב מטיעונכם המרשימים (שרק במקרה אני לא מסכימה איתם) תחזרו כמ עמודים חורה.
 

Nuitari Girl

New member
טוף, באמת מצאתי דיון דומה...

אז סליחה, כי אני הגעתי לכאן די הרבה אחרי שטחנתם את הנושא, ולא ממש טרחתי לבדוק מה היה קודם.
 

DDN

New member
אללה איסטר! ../images/Emo8.gif

ומה עם עלפים בע´? ויותר גרוע, שאפילו שזה אלף בסגול, זה אלפים (עם פתח קמץ) יענו 1000 ברבים?
 
התרגום

גמדאים מתורגם ברבים בעוות כזה בגלל אותו עוות באנגלית: dwarf-dwarves במקום dwarf-dwarfs ולכן שינו גם בעברית גמד-גמדאים במקום גמד-גמדים. לדעתי השינוי בעברית לא מחוייב למציאות בגלל שאלו שתי שפות שונות ולכן שינוי בכתיבת רבים שנעשה באנגלית לא מחייב שינוי כזה בשפה אחרת. ELVES נכתב עלפים עם הצליל A פעמיים במקום E ושווא מאותה סיבה- היה רצון לשנות את דרך הרבים בעברית בגלל שינוי האנגלית. בקשר ל-RIVERWIND באמת לא מובן לי התרגום מי-נהר הרי התרגום האמיתי צריך להיות רוח-הנהר. ומה בדיוק ההבדל בין איסטר לעישתר? הרי זה אותו דבר באותיות עבריות שונות- דרך הביטוי זהה. התרגום של להבת קיץ זה בכלל סיוט...לא רק השדים...ומה שהכי מצחיק שאת DEMONS, מה שצריך היה להיות מתורגם לשדים, תורגם לדמונים...
 

EverMan

New member
בתור מישהו שלומד תרגום

בבית ספר... ישנם שני סוגי תרגום : תרגום ישיר , ותרגום "נכון". למשל , אם אני אתרגם סיפור מאנגלית לעברית , ויש את השם Joe. אני יכול להשאיר אותו ג´ו , אבל אם אני ארצה להתאים את זה לקוראים שלי , (שג´ו זה כאילו שם נפוץ) אז אני אהפוך את זה לדני או משהו , שנחשב שם נפוץ בישראל. אנחנו משנים את השמות בשביל לתת את ההרגשה שזה נכתב במקור בעברית ושיבינו את העומק של הדמות באמצעות השם שלה. אם יקראו למישהי גולדמון או סהר-פז , זה יתן את ההרגשה היותר טובה כאילו הסיפור תמיד היה בעברית (מה עוד שסהר-פז נשמע הרבה יותר טוב לדעתי). שנותנים למקום מגורים את המקום , זה בשביל להשרות את האוירה של המקום שניסה הכותב המקורי לתת (haven-מקלט , סולאס - מרגוע, כדי שנבין את הטבע של המקום ואת האיכות שלו...)
 

EverMan

New member
זה לא בדיוק מפלט גם

זה יותר נכון מקום-ישועה. מקלט גם לא רע .. אבל זה בעיה תרגומית כי האסוטיאציה היא עם מקלט של מלחמה...
 

PdLrAaTgIoNnUM

New member
מפלט הוא דווקא תרגום טוב

אם תקראו ברשומות, העיר הייבן נבנתה על ידי פליטים אחרי ה CATACLYSM (את התרגום של זה לעברית שכחתי, מצטער :) ), ומכאן שמה (HAVEN). באנגלית גם יש את הביטוי SAFE HAVEN שמשמעו מקום בטוח, מקלט בטוח וכד´. ואם הייתי צריך לבחור מילה אחת שתתאר את זה אני חושב שגם הייתי בוחר במפלט כי זה מכניס את הצמד ´מקום בטוח´ במילה אחת.
 

Raist

New member
אני אישית

אני מעדיף להשאיר את השם בשפת המקור. לדוגמא למה Flint זה חלמיש? ו Tasslehoff זה גדילן?
 

EverMan

New member
כי זה נשמע הרבה יותר טוב !

גדילן לא , כי זה לא שומר על האופי הקנדרי. אבל חלמיש שומר טוב מאוד על האופי הגמדי ועל טבעה של הדמות ולדעתי זה יותר יפה אפילו מהמקור.
 

Palass

New member
כן, נכון.

בזה התרגום דומה לטולקין המקורי באנגלית. וגם מפלט זה לדעתי תרגום מוצלח.
 
התרגום נכון...בערך...

התרגום של FLINT לעברית זה אבן-צור איתה יוצרים אש. כנראה איכשהו לטעם המתרגם השם צור לא התאים לגמד ולכן הוא תירגם למשהו המקורב לאבן צור ושישמע יותר טוב- חלמיש, שד"א גם עם אבן החלמיש יוצרים אש... בקשר ל- TASSLEHOFF: תרגום המילה TASSLE הוא גדיל ולכן כמו שנוסף באנגלית HOFF כך נוסף בעברית ה-ן(כך אני מניח).
 

PdLrAaTgIoNnUM

New member
התרגום של המילה FLINT בעברית

הוא חלמיש... בקשר TASSLHOFF אני לא ממש יודע מאיפה הקריצו את השם גדילן, אבל את השם משפחה שלו תרגמו נכון BURRFOOT = קוץ רגל
 
למעלה