בתור מישהו שלומד תרגום
בבית ספר... ישנם שני סוגי תרגום : תרגום ישיר , ותרגום "נכון". למשל , אם אני אתרגם סיפור מאנגלית לעברית , ויש את השם Joe. אני יכול להשאיר אותו ג´ו , אבל אם אני ארצה להתאים את זה לקוראים שלי , (שג´ו זה כאילו שם נפוץ) אז אני אהפוך את זה לדני או משהו , שנחשב שם נפוץ בישראל. אנחנו משנים את השמות בשביל לתת את ההרגשה שזה נכתב במקור בעברית ושיבינו את העומק של הדמות באמצעות השם שלה. אם יקראו למישהי גולדמון או סהר-פז , זה יתן את ההרגשה היותר טובה כאילו הסיפור תמיד היה בעברית (מה עוד שסהר-פז נשמע הרבה יותר טוב לדעתי). שנותנים למקום מגורים את המקום , זה בשביל להשרות את האוירה של המקום שניסה הכותב המקורי לתת (haven-מקלט , סולאס - מרגוע, כדי שנבין את הטבע של המקום ואת האיכות שלו...)