שאלות של streigold

streigold

New member
איך יש לכתוב:

חוקי האקדמיה מבלבלים למי שאין רקע בלשון. או: חוקי האקדמיה מבלבלים את מי שאין לו רקע בלשון. או: חוקי האקדמיה מבלבלים מי שאין לו רקע בלשון. או אולי יש דרך יותר נכונה ויפה? תודה, עודד.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שתי הצורות נכונות מבחינת האקדמיה

בהנחה שהכוונה ל'מִדַּי' (כי 'דַּי' ניתן לכתוב גם 'די' וגם 'דיי' ואפילו 'דאי'). אם הכוונה ל'מִדֵּי' (יום ביומו, למשל) אז רק 'מדי'.
 

יאקים

New member
האפשרות הראשונה אינה תקינה.

האפשרות השנייה והשלישית תקינות, אם כי עדיפה האפשרות השנייה בתוספת "את".
 
לטעמי, הצורה העדיפה על אלה שפירטת היא:

חוקי האקדמיה מבלבלים עבור מי שאין לו רקע בלשון. נ.ב. אני יודע שאצל הנוקדנים 'בעבור' ולא 'עבור', אך עבורי זוהי הגזמה. נ.ב. אני יודע ש...נ"ב, אך כנ"ל.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
חולקת עליך; בעיניי זו צורה לא מתאימה

עזוב את הנוקדנים, לא רק עבורך זו הגזמה; גם האקדמיה פסקה שזו שאלה של העדפה סגנונית ותו לא (כלומר, אין הבדל בין "עבור" ובין "בעבור" ואין צורה עדיפה יותר). אבל בין כך ובין כך זה ניסוח לא מוצלח בעיניי, מכיוון שמשמעות "עבור/בעבור" לא ממש מסתדרת בהקשר: בַּעֲבוּר [מ"י; בַּעֲבוּרו, בַּעֲבוּרָם] <בּ+עֲבוּר> 1. [עח] בשביל, למַעַן, בעד (סִפרוּתי); 2. [תנ] תמוּרת, בּמחיר, בּעַד; 3. [תנ] בִּגלַל, בּשֶל; 4. [תנ] למַעַן, כּדֵי אם נחליף את "(ב)עבור" בכל אחת מהאפשרויות שהציע מילון ספיר, מרגישים שזה פשוט לא מסתדר. לטעמי אין שום צורך לסרבל את המשפט במילות יחס "גבוהות" כביכול, בשעה ש"מבלבל" מצריך מושא ישיר וזו צורת הניסוח הפשוטה והברורה ביותר – X מבלבל את Y, ובמקרה הזה, החוקים מבלבלים את מי ש... וגו'.
 
ראשית לכל, אני מסכים ש'מילונית' את צודקת.

ובאמרי זאת אינני מנסה להתחמק או להתפתל ובלבד שתוכח צדקתי. גם אני, לפני שכתבתי מה שכתבתי קצת התלבטתי בעניין ה'עבור' הזה, ו"פתחתי" מילון (רב מילים). הופתעתי לגלות ששום משמע הכתוב בו אינו תואם את המשמע שאני התכוונתי אליו בשבצי את ה'עבור במשפט. ואולם למרות זאת בחרתי בה, ולא כדי 'להגביה' את המשפט, אלא פשוט כי זו המילה שנראתה לי מתאימה ביותר. ומדוע לא נראה לי הניסוח "חוקי האקדמיה מבלבלים את מי שאין לו רקע בלשון."? מסיבה פשוטה: הניסוח הראשון שהציע השואל היה: "חוקי האקדמיה מבלבלים למי שאין רקע בלשון.", ודרך ניסוח זו למדתי שה"מבלבלים" אינו משמש במשפט זה כפועל אלא כתואר. משעה שהתבוננתי על המשפט בדרך זו ברור היה לי שהניסוח "חוקי האקדמיה מבלבלים את מי שאין לו רקע בלשון." אינו מתאים, שכן ברור שרק אחרי פועל יבוא מושא (שהפועל פועֵל עליו). חזרתי אם כך להצעה הראשונה "חוקי האקדמיה מבלבלים למי שאין רקע בלשון." ולאחר שבחנתיה נראה לי שעדיף ממנה הניסוח שלי. אשר לאי התאמתו לכתוב במילון, זה נראה לי הרע במיעוטו; טובה לי האי-התאמה המילונית מההעברה הפחות מדויקת של המסר.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אתה מניח כאן כמה הנחות לגבי השואל

א. שהסדר שבו הציג את הניסוחים אינו אקראי; ב. שהוא אכן התכוון לתואר ולא לשם, בשעה שדווקא הניסוחים הבאים מלמדים אותי שהוא כן התכוון לפועל... אז אולי הוא פשוט לא סגור על מילת היחס המוצרכת? הרי יש פעלים שמצריכים מושא ישיר ויש שמצריכים מושא עקיף, וקורה שאנשים לא זוכרים / לא יודעים / מתבלבלים... הסיבה שהניסוח שהצעת צורם לי לא קשורה למילון; הוא צרם לי מיד כשקראתי אותו, נשמע לי לא מתאים, לא ממש "זורם" לי בעברית, והרבה פחות ברור. המילה "עבור" פשוט לא הסתדרה לי לוגית בהקשר. כיוון שרציתי לבדוק אם זו רק תחושה פרטית שלי, בדקתי במילון, ואז אכן נוכחתי לדעת שזו לא רק אני. לפיכך אני חושבת שההצעה שהצגת היא ההעברה הפחות מדויקת של המסר... ומכיוון שהיא צורמת לי הן כדוברת והן כעורכת, וגם לא מתאימה מילונית – איני מוצאת סיבה לבחור בה (אבל אם הכותב מחליט שהיא מתאימה לו, זכותו).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שאלות של streigold

היי streigold וברוך הבא לפורום!
אם יש לך כמה שאלות בטווח של יום-יומיים, אנא רכז אותן בהודעה אחת או בשרשור אחד,
.
 
למעלה