שאלות של ערב

Eldad S

New member
שאלות של ערב

קצת על מודיעין, סוכנים וכו' - לאנגלית, בבקשה.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif "נשרף"

הוא קיבל כתובת בציריך, ש"נשרפה" לפני כמה שנים (קרי, הסוכן). איך לתרגם "נשרפה"?
 

Fanja

New member
חושבתני שיש כאן טעות ....

burtn out qgent זה סוכן שכבר לא עומד בלחץ הנפשי. אם אלדד התכוון למשיהו ש"נשרף" כי התגלה, אי-אפשר לכתוב burnt out. אפשר the agent was uncovered his cover was blown etc במצב כשזה, האיש הוא גם washed out כלומר his carreer is finished וזה ביטוי לאו דווקא מעולם הביון
 

Fanja

New member
אוגוסט - מה היית אומר אם היה מדובר

נניח, בנקודת מפגש ש,נשרפה" ולא בסוכן חשאי ספציפי ?
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif השאלה במקומה: באמת, איך

לתרגם במקרה כזה?
 

august west

New member
לאחר מחשבה, blown הולך גם לגבי מקום

Their safehouse was blown, so they had to find a new one מזכיר ספרים של רוברט לאדלום
 

נשדידאן

New member
ועוד תוספת קטנה

אם מדובר בנקודה שבה משאיר סוכן חומר כדי שסוכן אחר יאסוף אותו (מבלי ששני הסוכנים ייפגשו), קוראים לנקודה כזאת dead drop או dead letter drop. כאשר היא מתגלה מבטלים אותה: the dead drop gets aborted.
 

נשדידאן

New member
והנה גם רשימת מונחים שאולי תעזור

http://www.chemtrailcentral.com/forum/viewtopic.php?p=62555
 

Eldad S

New member
איזה יופי! ../images/Emo24.gif

תודה רבה! וכאן מצאתי את burnt, מן הסתם, על סוכן ש"נשרף".
 
אני הבנתי אחרת

שהכתובת כבר לא בשימוש שנים- כבר לא פעילה. אבל אולי הבנתי לא נכון...
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ה"סחורה"

ה"סחורה" על שולחנך, וכל מה שאנחנו מבקשים הוא שתביא אותה למשרדנו. סחורה במובן של מסמכים, תוכניות וכו'. האם זה פשוט goods, או שמא מילה אחרת, כמו merchandise וכו'.
 
למעלה