שאלות נוספות

יפתח ב

New member
../images/Emo26.gifבבקשה אשרו כמה נקודות. תודה.

(מתוך דף אינטרנט שמציע לרכוש חומר מיסיונרי) 1. האם פורמט MP3 = תצורת MP3 2. האם "a vision that *governs* the entire bible" יכול להיתרגם כ"חזון ש*לאורו מתבארים* כתבי הקודש בכללותם"? למישהו יש פתרון אלגנטי ל"גאברן" במובן של "לשמש כעיקרון מארגן"? 3. קרוס-רפרנסס (מראי מקום לחלקים אחרים בטקסט בהוצאה מבוארת של התנ"ך) = הפניות בתוך הטקסט? 4. publication כשם-עצם, הכולל ספרים, קלטות וכו': האם "כותר"? "פרסום"?
 

ססילי

New member
דעתי

1. לא ולא ולא. פורמט mp3. (ולא תצורת מפ3, תצורת אם.פי. שלש, או תצורת המ"פ השלישי) 2. למה לא כמו במקור 'חזון השולט בכל כתבי הקודש'? לא נח לי עם 'חזון' המשמש כעקרון מארגן - נראה לי שכעיקרון כזה יכולה לשמש תפיסה, אבל לא חזון. מדוע הפירוש הזה למשמעות? 3. אפשר גם 'מראי מקום' (כמו בהסבר שלך) 4. מבין שתי האפשרויות הללו אני מעדיפה "פרסום". 'כותר' נראה לי מתאים רק לטקסט, וזה גם תרגום מדוייק. אם ההקשר ברור אפשר גם פשוט 'פריט'.
 
ניסיון...

2. אולי "חזון מנחה לכל כתבי הקודש". 3. מראה מקום הוא הביטוי המקובל. 4. יכול להיות הוצאה לאור. או פרסום.
 

יפתח ב

New member
../images/Emo51.gifלשתיכן.אהבתי במיוחד את "מנחה"

באשר ל"מראה מקום" שהצעתן: האם אין הבדל בין "רפרנס" ל"קרוס רפרנס", לפחות בהקשר של חומר מקוון? בבילון מציע "הפניות צולבות", שפסלתי מיד, אבל גם הוא מצביע על כך שמדובר בסוג מסוים של הפניות.
 

ססילי

New member
../images/Emo45.gifגם אני איילות, אלגנטי כשנתבקשנו

לדעתי כמו שאמרת בשאלה - reference הוא הפניה לכל טקסט. cross reference הוא הפנייה פנימית (מה שברשימות ערכים יופיע לפעמים עם "עיין ערך"). אני חושבת שבעברית אין מונחים שונים לשני אלו ולכן מראי מקום מתאימים לשניהם. אם יש צורך אפשר מראי מקום פנימיים, אבל אם מההקשר ברורה המסגרת אליה מפנים - זה מיותר. גם 'הפניות' הולך לדעתי, אבל בלי ההמשך המסרבל.
 
אני חושבת

ש References זה רשימת מקורות, או בבליוגרפיה, הרשימה שמופיעה בסוף עבודה כלשהי. מראה מקום זה ההפניות שיש בתוך הטקסט עצמו. למשל אם ציטטת מישהו בתוך הטקסט, אז תרשום את המקור בקיצור בסוגריים ליד הציטוט. אני חושבת שזה Cross references ככל הידוע לי, לא אמור להיות הבדל בין הפניות מקוונות להפניות לספרים וכו', העיקרון הוא אותו עקרון (ציון שם הכותב והשנה בהפנייה בטקסט) והמקור המלא ברשימה הבבליוגרפית.
 

tafustafus

New member
דעתי

1. פורמט MP3. אולי אפשר גם לכתוב "... בקובץ MP3". אבל המילה הטבעית היא פורמט. 2. בהחלט יכול. אפשר גם דברם פחות מדוייקים כמו "חזון המקיף את ..." ולסמוך על החסד האלוהי שיסדר את המשמעות בראש הקורא. (אם הייתי חושב על זה קצת יותר היה בא הביטוי המוצלח יותר שעל קצה לשוני...) 3. "הפניות ומראי מקום" יכסו את כל האפשרויות. 4. לדעתי, פרסום. ראיתי חומר פרסומי-קידומי המתייחס לחומר בכל פורמט -- מודפס, מוקלט, מגנטי, אופטי וכו' -- כאל "פרסום". "כותר" הוא מונח מקצועי של ספרנים ומוכרי ספרים שמעמידים פני ספרנים, שאפילו משתמשי ספריות אינם משתמשים בו.
 

יפתח ב

New member
../images/Emo51.gif גם לך.

בהתאם לתשובתך השארתי את "לאורו מתבארים", וב"מנחה" אשתמש בוודאי בעתיד בהקשרים נוחים יותר. "קרוס רפרנסס" תרגמתי פשוט כ"הפניות", מאחר שמדובר למיטב הבנתי בלינקים אלקטרוניים, ו"מראי מקום" לא מבטא זאת היטב.
 
למעלה