שאלונת

shultzi

New member
שאלונת

איך אני מבדיל בין פעלים שהם גם תארים? ז"א איך אני יכול לומר * אני פוחד * אני מפחיד או *אני אוהב *אני נאהב
 

raisingod

New member
זה עובד בצורה שונה ביפנית

ביפנית ישנם שני סוגי תארים: 1. תוארי I- פעלים שנגמרים בい (לא עיצור וI (כמו き) אלא תנועה וい לדוגמה: えい), תארים אלא הם מה שניתן לכנות תארים תהורים, אם תחשוב קצת תמצא את המקור של התואר אבל הוא לא ממש מובן בהתחלה(גם לא לכולם יש מילת מקור 2. תארי な - פעלים שלא שייכים לקבוצה הנ"ל שייכים לקבוצה הזאת, כל התארים האלה מסתימים בな וכדי להגיע למקור צריך להוריד את הな. אז בסה"כ אם אתה רואה פועל ואחריו な תדע שזה התואר (צורת ה い בד"כ לא כל-כך דומה לפועל)
 

gala lo

New member
אפשר כמה דוגמאות?

רק שזה יישב לי טוב, אני לא בטוחה שהבנתי.
 

hazu1

New member
השאלה לא ברורה

אוהב ונאהב שניהם פעלים, כך שלא ברור בדיוק מה השאלה. ספציפית לגבי הדוגמאות: פוחד ומפחיד יתוארו שניהם באותה המילה (kowai), המשמעות תובן ממהקשר. אוהב- ai shiteiru נאהב (פאסיבי)- ai sareteiru
 

oyakata

New member
same same

愛する あいする AISURU 愛される あいされる AISRERU 怖がる こわがる KOWAGARU 怖がられる こわがられる KOWAGARARERU 飲む のむ NOMU 飲まれろ のまれる NOMARERU all verbs can be use as pasive verbs as well, some times they just change and sound differnt.
 

raisingod

New member
סביל :

לא תמיד הסביל מופיע כצורת של הפועלrareru חלק מהפעמים הסביל יהיה תוספת שלmourau watashi waotosan ni kamera o katte moratta
 

GnomeBubble

New member
במקרה הזה

הפועל הראשי במשפט הוא moratta שגזור מ-morau (לקבל), ככה שזה בעצם אומר קיבלתי מצלמה מאבא (והוא קנה אותה). בכל אופן, זאת לא ממש צורת סביל, אליה צירוף של פעלים. חוץ מזה, צורת סביל (לפי הגדרה) מחליפה את הנושא במושא הישיר ככה שבמקרה הזה צורת סביל אמורה להיות על המצלמה (המצלמה נקנתה) ולא על הנמען של המצלמה (מושא עקיף). אני מקווה שזה יצא לי מספיק ברור.
 

raisingod

New member
כמו שאמרתי זה קצת שונה

העקרון של סביל הוא בכלל להפוך לנושא המשפט את המושא, הקטע הוא שבשפות שאנו מקירים טוב (עברית ואנגלית) מושא עקיף לא יכול להיות נושא, מכיוון שביפנית מושא עקיף יכול להיות נושא אז אפשר להשתמש בסביל בשבילו (אני יכול לתת לך הרבה דוגמאות אם פעלים במבנה הrareru שלהם, שהו משמש לסביל :))
 

GnomeBubble

New member
העיקרון של סביל הוא

להפוך את המושא הישיר לנושא. ובכל מקרה, גם ביפנית המושא העקיף לא יכול להיות נושא דקדוקי של המשפט (subject) אלא רק נושא רעיוני (topic). מה שכן, דווקא באנגלית יש פעלים שיש להם מושא עקיף מיוחד (שמתפקד כמו מושא ישיר) ככה שאפשר להפוך גם את המושא הישיר וגם את המושא העקיף לסבילים. בכל אופן זה תכונה שלא קיימת בהרבה שפות (אני מכיר אותה רק באנגלית, אולי היא קיימת בעוד כמה שפות אירופאיות). עקרונית, הצורה הסבילה היחידה שקיימת ביפנית היא הסיומת areru/-rareru-, אבל יש כל מיני מבנים שמתפקדים באופן שמזכיר סביל. למשל צורת ההיתכנות/יכולת eru/-(ra)reru-. למשל, בדוגמא הבא: 彼はピアノを弾く kare wa piano wo hiku הוא ינגן בפסנתר kare (הוא) - נושא תחבירי (subject) ורעיוני (topic). אבל: 彼はピアノが弾ける kare wa piano ga hikeru הוא יכול לנגן בפסנתר kare (הוא) - נושא רעיוני בלבד. הפסנתר הוא הנושא התחבירי והוא "מסוגל להיות מנוגן". התרגום המילולי הוא משהו כמו: "באשר לו, הפסנתר יכול להיות מנוגן [על-ידו]". לפעמים (במקרים מסויימים שקשה לי להגדיר אותם כי זה לא תמיד נשמע טוב) אפשר להשתמש ב-ni wa במקום ב-wa כדי לסמן את 'מי שיכול' במשפטים כאלה. למשל: watashi niwa wakaru. מילולית: בשבילי [זה] ידוע רעיונית: אני יודע/מבין (הפועל wakaru הוא פועל עומד ופירושו "להיות ידוע/מובן" ולא "לדעת להבין") ore niwa dekiru מילולית: בשבילי [זה] יכול להתבצע רעיונית: אני יכול (הפועל dekiru זה צורת היכולת של suru).
 

raisingod

New member
תגובה

ברור שמושא עקיף לא יכול להיות נושא כללי(subject) אלא רק הטופיק(נושא משפטי) אבל זה לא משנה את העובדה שזה עדדין תחת ההגדרה של סביל (passive) תחת כל ספר דקדוק שלמדתי דרכו :)
 

GnomeBubble

New member
תארים שהם פעלים...

אני משער שהתכוונת למשהו שונה ממה ששאר התשובות דיברו עליו. אתה מדבר על תארים מסוימים ביפנית כמו suki, kowai ו-kirai, כאשר ברוב השפות (כמו עברית ואנגלית שאנחנו מכירים) אותו מונח מתואר בעזרת פועל. אז למרות שיש פעלים מקבילים כמו ai suru או kirau לא מקובל להשתמש בהם, אלא יותר בתארים. בכל אופן, תרגום מדוייק יותר של התארים הוא: kowai - מפחיד (אותי) suki - חביב (עלי) kirai - שנוא (עלי) ואם אני אומר, למשל, watashi wa ICE-CREAM ga suki desu אז מה שהמשפט בעצם אומר הוא: "באשר לי, גלידה היא חביבה (עלי)". בגלל שמשפט כזה שמתורגם מילולית נשמע מסורבל בשפות שלא משתמשות בתארים לתיאור המצבים/רגשות האלו, אז פשוט הופכים את המשפט למשפט פעלי: "אני אוהב/מחבב גלידה" בהתאם למה שאמרתי, אין דרך ישירה להפוך משפטים עם תואר כזה לסבילים, כי פשוט אין גירסה סבילה לתארים. כדי להפוך את המשפט לסביל בד"כ מחליפים את התואר באחד הפעלים שמקבילים לו ואז הופכים את הפועל לצורת הסביל. למשל: natsu ga kirai - הקיץ שנוא (עלי) natsu wo kirau - (אני) שונא את הקיץ natsu ga kirawareru - הקיץ נשנא דוגמה יותר שימושית היא משפט כמו - moritaka-san wa kirawate iru rashii נראה ששונאים את מוריטאקה-סאן, או בתרגום יותר ישיר לאנגלית: it seems like moritaka-san is being hated שימו לב לכך שברוב המקרים שמשתמשים בפעלים האלו, משתמשים בצורת ה-Progressive (צורת TE + IRU). זה נכון לגבי כמעט כל הפעלים שמתארים רגשות/ידע ביפנית. למשל, כשרוצים להשתמש בפועל "לדעת" (shiru) כמעט אף פעם לא משתמשים בצורת המקור, shiru (או shitta בעבר) אלה בצורה shitteru/shitteta.
 
למעלה