תארים שהם פעלים...
אני משער שהתכוונת למשהו שונה ממה ששאר התשובות דיברו עליו. אתה מדבר על תארים מסוימים ביפנית כמו suki, kowai ו-kirai, כאשר ברוב השפות (כמו עברית ואנגלית שאנחנו מכירים) אותו מונח מתואר בעזרת פועל. אז למרות שיש פעלים מקבילים כמו ai suru או kirau לא מקובל להשתמש בהם, אלא יותר בתארים. בכל אופן, תרגום מדוייק יותר של התארים הוא: kowai - מפחיד (אותי) suki - חביב (עלי) kirai - שנוא (עלי) ואם אני אומר, למשל, watashi wa ICE-CREAM ga suki desu אז מה שהמשפט בעצם אומר הוא: "באשר לי, גלידה היא חביבה (עלי)". בגלל שמשפט כזה שמתורגם מילולית נשמע מסורבל בשפות שלא משתמשות בתארים לתיאור המצבים/רגשות האלו, אז פשוט הופכים את המשפט למשפט פעלי: "אני אוהב/מחבב גלידה" בהתאם למה שאמרתי, אין דרך ישירה להפוך משפטים עם תואר כזה לסבילים, כי פשוט אין גירסה סבילה לתארים. כדי להפוך את המשפט לסביל בד"כ מחליפים את התואר באחד הפעלים שמקבילים לו ואז הופכים את הפועל לצורת הסביל. למשל: natsu ga kirai - הקיץ שנוא (עלי) natsu wo kirau - (אני) שונא את הקיץ natsu ga kirawareru - הקיץ נשנא דוגמה יותר שימושית היא משפט כמו - moritaka-san wa kirawate iru rashii נראה ששונאים את מוריטאקה-סאן, או בתרגום יותר ישיר לאנגלית: it seems like moritaka-san is being hated שימו לב לכך שברוב המקרים שמשתמשים בפעלים האלו, משתמשים בצורת ה-Progressive (צורת TE + IRU). זה נכון לגבי כמעט כל הפעלים שמתארים רגשות/ידע ביפנית. למשל, כשרוצים להשתמש בפועל "לדעת" (shiru) כמעט אף פעם לא משתמשים בצורת המקור, shiru (או shitta בעבר) אלה בצורה shitteru/shitteta.