שאלה

ChicoAnimado

New member
שאלה

מצאתי באתר לימוד באינטרנט את המשפט הבא: Tsukareta deshou 疲れたでしょう את התרגום ליפנית אני השלמתי. עכשיו יש לי בעיה אחת - הפועל מופיע בצורה הלא-רשמית של העבר, ואילו deshou זאת הצורה הרשמית של darou. אז זאת לא טעות בעצם? תודה
 

tals56

New member
לא,לא נראה לי

שמעתי הרבה פעמים את המשפט TSUKARETA DESHOU KA? באנימה - סתומרת שיפני אמר את המשפט ועוד אנשים שמומחים ליפנית עוברים על כל משפט שהדמות אומרת ובודקים אם היא נכונה מבחינה דקדוקים,כי זה יהיה קצת מביש אם בתוכנית טלווזיה ישראלית יגידו:"הולך אתה לאן?" כמובן שאני ואתה נבין מה הכוונה אבל נרגיש שהמשפט קצת יותר מדי הפוך
 

GnomeBubble

New member
השימוש הזה של deshou

צורה רשמית מופיעה רק בסוף המשפט (או לפני מספר מוגבל מאוד של מיליות חיבור כמו kara ,ga ו-kedo), וגם שם רק פעם אחת, ככה שדווקא לא נכון לומר tesukaremashita deshou. מה שכן, הצורה tesukareta deshou היא כן סוג של עיוות. עקרונית לא אמורים להצמיד ככה אוגד לפועל, ועד כמה שאני יודע במקור היו אומרים tsukaretarou (נראה לי שבצורה רשמית tsukaremashitarou, אבל אני לא חושב שצורות ה-masu היו מקובלות באותה התקופה, אז זה לא מתאים). היום אף אחד לא משתמש יותר בדברים האלה, חוץ מבשפה ספרותית. באנימה יש הרבה שפה ספרותית, אז למי שמתכנן לראות אנימה בלי תרגום, דווקא כדאי ללמוד את הדברים האלו.
 

hazu1

New member
למה עיוות?

לא בטוחה שהבנתי אותך. פועל\תוארI בצורה פשוטה + DESHOU, זו התבנית ליצירת משפט שמסתיים ב- DESHOU (בדקתי גם במילון דקדוק כדי לוודא שאני לא מבלבלת אותכם). דוגמאות: - תואר 'אי' takai deshou : זה בטח יקר - פועל iku deshou: סביר להניח ש(אני) אסע - שם עצם sensei deshou : (הוא) בטח מורה - תואר 'נה' shizuka deshou : סביר להניח ש(המקום הזה) שקט
 

GnomeBubble

New member
אני לא יודע אם נכון לומר עיוות

אבל זאת סטייה מההגיון הבסיסי של התחביר היפני. הרי deshou זה אוגד מוטה. אפשר לומר takai desu אפשר לומר shizuka desu אפשר גם לומר sensei desu אבל אי אפשר לומר iku desu אז למה אפשר לומר iku deshou? במקרה הזה, במקור, ההטייה היתה צריכה להתבצע בפועל. הדקדוק היפני הוא די מסודר בנושא, יחסית לדקדוקים בשפות אחרות שמלאים ביוצאי דופן. אני לא אומר שהצורה iku deshou היא לא תקנית - ברור שהיא כן. משתמשים בה כבר עשרות שנים ביפנית מודרנית והיא חלק מהשפה הרשמית, אבל אני די בטוח שבמקור אמרו ikou או משהו כזה. בכל מקרה, זה לא צריך לשנות לך, או לאף אחד יותר מדי. סתם מחשבה שלי.
 
למעלה