שאלה

בלין

New member
שאלה

אז ככה. קבלתי את "החרב המושבעת" לפניי כמה זמן. התיישבתי לקרוא, למרות שאני לא אוהב לקרוא אנגלית, בטח שלא במחשב. אחריי עשר דקות, הבנתי שאני לא הולך לסיים את הסיפור בצורה הזאת. ואז היה לי רעיון. חשבתי, אם אני אנסה לתרגם את הסיפור, אולי אני אצליח גם לקרוא את כולו. אז התיישבתי לתרגם. ביינתים, שליש סיפור מתורגם. בתוך שבועיים שלושה, תהיה גרסה עברית של הסיפור. השאלה היא כזאת- איפה פורסם הסיפור הזה באנגלית, ולמי יש זכויות עליו? אם זה סיפור חופשי, אפשר לפרסם תרגום שלו.
 

כריכרכה

New member
השאלה היא איך אדם שמתקשה לקרוא

באנגלית, מסוגל לתרגם היטב סיפור מאנגלית?
 
תשאל את המתרגמים של הספרים

הקודמים. לא לא אני צוחק,כשאתה קורא אתה לא יושב עם מילון ביד,אני מניח שהוא השקיע הרבה יותר מסתם קריאה וכתיבת מה שהובן בעברית. ובקשר לדיונים שעלו פה קודם-הגרסה האנגלית טובה יותר ולו רק בגלל שיש בה אחידות של שמות. לשאלה בהתחלה-אין לי מושג אבל אני יודע שכשתרגמתי את הפרולוג של "סכין החלומות" ופרסמתי בסטדינג חברי אופוס שביקרו בו לא אמרו כלום על זה.
 

בלין

New member
הבעיה היא לא הקריאה

הבעיה היא ההתמדה בה. אני יכול לקרוא באנגלית, אני פשוט לא נהנה מזה. במיוחד על מחשב. חוץ מזה, אף אחד לא דבר על תרגום היטב. אני לא מתיימר להיות מתרגם מקצועי. אני מניח שהתרגום לא יצא הכי טוב שיש.
 

האבק

New member
למי שייכות הזכויות?

הזכויות שמורות למרטין ולמוציאים לאור. בארץ הזכויות שמורות לאופוס, ותרגום של הספר ופרסומו יהווה עבירה חמורה.
 
למעלה