שאלה

דלעת1

New member
שאלה

במשפט: usually, much the commonest kind of change is.. האם הביטוי much the בא למעט? (כלומר 'פחות או יותר הנפוץ ביותר', או משהו כזה)? ואם כן- איך אפשר לתרגם את המשפט? כל נסיון שחשבתי עליו יוצא מסורבל כל כך..
 

דלעת1

New member
ועוד שאלה

האם יש מונח עברי לmutant? בתרגום הישן של סדרת 'המוסד' של אסימוב תרגמו 'מוזח' (יש לי גם דברים טובים לומר על תרגומי מד"ב, Boojie
). האם אתם מכירים משהו אחר?
 

Milochka1

New member
חיפוש בנבכי אתר האקדמיה

מעלה את המונח מוטנט או שנותן (נחמד לדעתי
)
 

Milochka1

New member
אני לא טובה בניקוד

אז ארשום כפי שזה נשמע: shnutan אהבתי
 

Boojie

New member
שנותן??? מעולם לא ראיתי אותו.

לא חושבת שמישהו יבין מה זה אומר, מאחר שזאת מילה שאפילו האטימולוגיה שלה לא מובנת מאליה. לרוב כותבים "מוטנט". יש מקומות שמשתמשים ב"מוזח", והיו מקומות מעטים שכינו את זה "סטוי". לדעתי, עדיף להשתמש במוטנט. כולם יידעו מה זה.
 

דלעת1

New member
ולפי הצעתך, בוג'י

איך לתרגם mutant כתואר? (למשל mutant gene). גן מוטנטי? גן שעבר מוטציה? או שאולי בכל זאת להשתמש קצת ב'מוזח'?
 

Boojie

New member
אה! הפתעה! זה הופיע בהודעה שלי! ../images/Emo3.gif

(יש לי פתאום הרגשה של רני...)
 
נשמע כמו כפילות

או שלישות אם תרצי. usually + much + סיומת est. הייתי מתרגם: בד"כ, סוג השינוי הנפוץ ביותר הוא
 

דלעת1

New member
גם אני הרגשתי

שזו כפילות (אגב, אני בן, לא בת
), ולכן חשבתי שאולי הביטוי בא דווקא למעט, כמו בביטוי much the same, שפירושו 'אותו דבר, פחות או יותר' (בניגוד לבדיוק אותו דבר..)
 
למעלה