שאלה

liorasar

New member
שאלה

ראיתי כעת תוכנית על מטוסי קרב על משחתות אמריקניות. המטוס ממריא מ-0 מהירות ל-כ-300 מהירות ומפעיל משהו שנקרא THE SHUTTLE ASSEMBLY ותורגם כ מערכת הבוכייר. ואילו בוכייר הוא בֻּכְיָר שֵם ז' רכיב דמוי סירה בנול אריגה, העובר הלוך וחזור דרך חוטי השתי ואורג את חוטי הערב. shuttle (used in weaving) ובכן, שאלתי היא: מה זה בעצם SHUTTLE והאם ניתן להשתמש במילה בוכייר למשהו שקשור למעבורות חלל (SPACE SHUTTLE) ואיך בכלל הגיעו למילה שווה בשתי הגיזרות השונות כל כך.
 

hastings

New member
על shuttle

המשמעויות השונות נובעות מהפועל. transitive senses to cause to move or travel back and forth frequently intransitive senses to move or travel back and forth frequently מכיוון שהבוכייר נע מצד לצד בנול האריגה, ומכיוון שמעבורות עושות מסע קבוע בין שתיים או יותר נקודות, נעשה שימוש באותו שם עצם לשתיהן. לגבי השימושים ב"בוכייר" בעברית, לדעתי המשמעות שלו ספציפית מדי מכדי לאפשר שימוש שלו במשעויות אחרות (בניגוד ל shuttle באנגלית). אבל זו רק דעתי.
 

liorasar

New member
זאת הייתה גם תגובתי הראשונית

אולם ייתכן ולו הייתה זו תגובה משנית או שלישונית כבר הייתי מגיבה אחרת. (כמו למשל ההתרגלות לכתוב את המילה היתה כעת כ"הייתה" ללא הפרעה.) אני מניחה שהמתרגמת החזיקה ברשותה מילון חיל אוויר כלשהו. היא השתמשה במילה CATAPULT שתורגמה כ-מָעוֹט, דבר שכבר פגשתי אי פעם בטלוויזיה. ואינו מופיע ברבמילים (העברתי להם מסר שיוסיפו). חבל מאוד שהמילונים הצבאיים מצונזרים ואינם נמכרים חופשית. הדבר מגביל מתרגמים שאין להם משום מה גישה למילונים הללו.
 
לגמרי במקרה,

מצוי אצלי באוסף מילון אנגלי עברי למונחי תעופה ולוחמה אווירית שיצא ע"י חיל האוויר ב- 1988 (תפוצה פנימית - לא למכירה). Catapult הוא אכן מעוט, התקן מיוחד לספק כח דחף נוסף לטיל או למטוס בעת השיגור או ההמראה. לעומת זאת אין במילון לא Shuttle ולא Asseble. הקרוב ביותר הוא Shuttle Bombing - הפצצת מטרות ע"י מטוסים תוך שימוש בשני בסיסים, בסיס אחד ליציאה ושני לחזרה בסיום המשימה. אני אפילו לא מחפש את המילון למונחי התעופה של ועד הלשון, שם בוודאי לא נמצא ישועה ולא תשובה לשאלתך.
 

Eldad S

New member
המילה השנייה אמורה להיות

assembly, והיא, מן הסתם, כן אמורה להימצא במילון שלך
(ואולי לא
)
 

liorasar

New member
נאמר לי כעת

נאמר לי כעת שהמילה מעוט (המילה מופיעה בלקסיקון למונחים צבאיים של יאיר בורלא). אני לא מבינה איך זה שקיים מאגר מילים בשפה העברית שהוא לתפוצה פנימית ואינו לשימוש הדוברים הכלליים ואינו מופיע במילונים ואף לא באתרי האקדמיה. לדעתי זאת - אין לי מילה נאותה כי לא מדובר בבושה וחרפה. מדובר באותו סוג של אפליה שגרם לכך שמרבית ראשי הממשלה שלנו הם גנרלים לשעבר, ומרבית מנהלי החברות הגדולות וכולי הם יוצאי צבא, ואנחנו מקבלים רק את מה שראוי ויאה שנקבל, אנו הילדים הקטנים, שמודים תמיד לאלה שמגנים עלינו. הסיבה היחידה שיכולה להיות להסתר המילים הללו הוא שכביכול אם תורגמה מילה לעברית, נניח המילה מעוט - CATAPULT - הרי יש להקיש מכך שלצה"ל יש קטפולטים. כך אלה האנשים מסדרים להם חזקות, ממש קופירייט, על מילים. שלא לדבר על כך שבאמת, מה עושה מתרגם כתוביות מתחיל ? ברור שאחד כזה לא יקבל תרגום של אתר ההיסטוריה או כתבה טכנולוגית אווירית..
 
מה עושה מתרגם מתחיל?

משתתף בפורום תרגום ועריכה, כמובן. וברצינות - כיוון שיש לי התנגדות פנימית מובנית לכל מה שמריח כמו תפישת חזקה על ידע - בין אם זה מילון, או פרשנות לתלמוד, או מתכונים סודיים לעוגות גבינה - אני מסכים לכל מילה שאמרת, ובעיקר לרוח הדברים. מי מרים את הכפפה, ושולח מכתב לרמטכ"ל? ישוחחרו המילונים הצבאיים לאלתר.
 

hastings

New member
מה?

המילה מעוט אינה מילה חדשה או אקסקלוסיבית. אני מכיר אותה מאז שאני ילד או לפחות נער צעיר בהקשרים היסטוריים של תיאור כלי נשק קדומים. לגבי אותו "מאגר מילים לתפוצה פנימית". אני חושב שאת מגזימה בתגובה באופן חסר פרופורציה. לכל מקצוע יש מאגר מילים מקצועיות משלו, לעתים האקדמיה לא נדרשת לאותו תחום עיסוק ולכן אינה יוצרת מילים "רשמיות" בתחום זה. ובכל זאת האנשים העוסקים במקצוע יוצרים לעצמם את אותו אוצר מילים שלו הם זקוקים. בצה"ל, כמו במוסדות ממשלתיים אחרים, הנטייה היא לעברת מילים ומונחים. הם מפיצים מונחים אלה לאנשיהם כי אלה מי שהם חושבים שזקוקים לו. אין פה שום מזימה גדולה להסתיר מפנייך חלקים של העברית החדשה. התפתחות מילים מקצועיות כאלה היא טבעית ומתרחשת כל הזמן. ראי למשל את מילון הפורום המקביל בנענע - אם מישהו שם לא היה טורח לאסוף את הביטויים ולפרסם אותם גם חלק מהמילים האלה היו נשארות בגדר משהו ליודעי ח"ן בלבד. אפילו במקום העבודה שלי שיש בו כשלושים עובדים יש מונחים שהם "מקצועיים" שלנו ואינם נחלת הכלל. ותאמיני לי שזה לא משהו שנעשה מאמץ כלשהו להסתיר אותו מהציבור.
 

רותיקו

New member
דו-ירחון "צהלשון"

ידוע לי לפחות עד חלפני שנים אחדות שצה"ל הוציא דו-ירחון בשם זה.האחראים: אמ"ן-תוה"ד, המח' לתו"ל, למפקדות ולהדרכה, המדור לפרסומים ולמינוח. www.idf/shamur/units/ohad אפשר לברר אצלם אם עדיין מוציאים את הפרסומים הנ"ל ואיך אפשר לקבל אותם.
 

hastings

New member
אני מוכן להתערב אתך שהוא קיים

במילון טוב. אפילו ב answers.com אפשר למצוא את המילה. רדי לחלק של traslations.
 

חן 1111

Active member
אני משתמש במילה כרכר (כירכר) עבור

shuttle במובן הטכני. זה מקובל גם בצבא - shuttle valve = שסתום כרכר.
 

חן 1111

Active member
לא רק זכר של כרכרה. זהו גם החלק

שנע הלוך וחזור במכונת אריגה ובמכונת תפירה, הוא הוא ה-shuttle. באנגלית קוראים shuttle גם למעבורת, חלל או ימית, וגם לאוטובוס שעושה מסלול הלוך וחזור בין שתי נקודות. באנגלית טכנית כל חלק שנע הלוך וחזור נקרא כך.
 
למעלה