שאלה

liorasar

New member
שאלה

יש לי כאן אוסף של תעודות. אני מניחה שיהיו עוד שאלות. לפני שתי חתימות. האחד : "מנהל תחום תיב"מ השני: "הדרכה, מחלקת תיב"מ. את תיב"מ תרגמתי: Computerized Planning & Production יש לי בעיה עם המילה "תחום". אם אחד הוא מנהל התחום, והשני נמצא במחלקה. הרי לא אוכל להשתמש במילה "מחלקה" בשני המקרים ? האם נראה שאפשר לראשון לכתוב: CEO Computerized Planning & Production Subject \ area \ sphere ??? ולשני לכתוב: Instruction, Computerized Planning & Production Dept., ? תודה. בכלל, המילה תחום והמילה ענף והמילה סניף אלה מילים שמשגעות אותי.
 

חן 1111

Active member
כמה הערות

קודם כל, תיב"מ מקובל לתרגם כך: CAD/CAM - computer aided design/manufacturing שנית, CEO נשמע לי בכיר מדי. בקיצור, אני הייתי מתרגם: CAD/CAM manager (בעצם אולי למשל CAD/CAM division manager אם הכוונה למשהו כמו אגף) וכן: Training, CAD/CAM department
 

tallyb

New member
תיב"מ = CAD

זה שם התחום: Computer Aided Design http://www.jmr.com/support/glossary.html#c אני משתמשת לעיתים במילה domainלציון תחום.
 

liorasar

New member
תודה רבה מאוד.. עוד בפנים:

בתעודה אחרת, ב"קורס להפעלה ושימוש באמצעות מחשב (CAD) כתוב שבקורס למדו את הדברים הבאים: יסודות, שרטות, תכנון W.F. ומשטחים. ואני תרגמתי: BASICS, DRAFTING, W.F. PLANNING, LAYERS משטחים תרגמתי - LAYERS לאחר חיטוט בגוגל. מקווה שזה בסדר. ראשי התיבות W.F. יכולים להיות שני דברים - סתם למען העניין, או תוכנה (?) שנקראת WIREFUSION או WORK FLOW. אשמח לקבל הערות.
 

liorasar

New member
דבר נוסף:

קורס בקרים מתוכנתים PLC האם מישהו יודע אם PLC הוא programmable logic controller" או Powerline Logic Controller סתם למען הידע הטוב. אנימבינה מהעברית שהם פירשו זאת כ-PROGRAMMABLE וזה יהיה עצוב אם הם פירשו את זה לא נכון ואני אצטרך לתרגם את הטעות. אולי אכתוב ישירות PLC COURSE ואתעלם מהעברית ?
 

tallyb

New member
זה הראשון

לע"ד כדאי להשאיר PLC ולכתוב את השם המלא בסוגריים. אגב - עשיתי ניסוי קטן בגוגל וחיפשתי את שני הביטויים המדויקים: הראשון נתן 122,000 מופעים והשני - 0. אז נראה לי די בטוח... PLC יכול להיות גם PowerLine Communication אבל לא נראה לי שזה המקרה.
 

tallyb

New member
לא כביטוי מדויק

כלומר - שימי את הביטוי בין גרשיים.
 

tallyb

New member
לדעתי "שכבות"

וזה בשימוש רב ב - CAD, כאשר מייצרים מוצר על ידי תיאור השכבות שלו, של החומרים השונים.
 

tallyb

New member
אוי, טעות שלי

שכחתי שבתרגום מעברית לאנגלית עסקינן. משטחים אכן נראה כמו layers. הצעות חלופיות, לשיקולך: יסודות - Fundamentals שרטוט - Drawing
 
למעלה