שאלה:

t s u k i

New member
שאלה:

מישהו יודע מה ההבדל (אם בכלל קיים) בין חראקירי לספוקו? (Seppuku ,harakiri)
 

neko

New member
דיברנו על הנושא מזמן, אפשר לעשות

חיפוש מתקדם. אם אני זוכר נכון, המסקנה היתה שחרקירי היא הפעולה הפיזית עצמה (שיסוף הבטן כך שכל הקישקעס נופלים החוצה
), ואילו ספוקו = התאבדות.
 

oyakata

New member
腹切り、切&#331

As you can see both are writen in the same kanji, and looking at a Jap-Jap dictionary it says its the same thing but used in different ways I think as well 腹切りHARAKIRI is the action of cutting you guts and 切腹seppuku is a name In Japan the word 腹 はらor guts is used many times to sign where the spirit is, so they say 腹を割って話そう hara wo watte hanasou meanning lets talk frankly or open your heart... so that is where the spirit is for many japanese...2
 

GnomeBubble

New member
עד כמה שאני יודע אין הבדל של ממש

ופשוט מדובר שתי מילים שונות (שההבדל היחיד הוא בסדר הקאנג'י ביניהם). אני אסתכל במילון יפני-יפני ואראה עוד. בכל אופן, המילה seppuku נראית לי הרבה יותר נפוצה harakiri. האמת היא שעד עכשיו נתקלתי בביטוי harakiri רק בעברית. ביפנית יצא לי לראות (腹を切る (hara wo kiru על הטיותיו השונות כמה פעמים, אבל לא בתור המילה harakiri. ועוד דבר מעניין זה שבכלל אומרים האראקירי ולא חרקירי (בכלל אין ביפנית צליל שמקביל לח'). מה שמביא אותי לניחוש שאת הביטוי הזה הביאו לארץ רוסים שנלחמו במלחמת רוסיה-יפן. אולי טרומפלדור?
 

GnomeBubble

New member
לפי המילון און-ליין של Goo

ההגדרה של האראקירי זה:
「せっぷく(切腹)」に同じ。​
"אותו הדבר כמו ספוקו" הייתי מחפש בעוד מילון יפני, אבל אין לי.
 

t s u k i

New member
אצלי זה היה להיפך...

על ספוקו היה כתוב כמו האראקירי...אז כניראה שבין אם מדובר בחלוקה לתואר ופעולה, הכוונה בסופו של דבר היא לאותו הדבר. אני לא חושבת שספוקו זה כל התאבדות, נראה לי שהמלה מתייחסת לטקס הספציפי הזה. אגב, זאת לא מלה שקיימת רק בעברית (חוץ מהחלק של הח'), הסיבה שהעלתי את השאלה היא שנתקלתי בסרט שנקרא באנגלית "harakiri" והשם ביפנית היה ספוקו ותהיתי עד כמה חמורה הטעות בתרגום
, כניראה שלא חמורה בכלל, האראקירי הוא פשוט השם המוכר יותר לטקס ברגע שיוצאים מיפן. נ.ב. סרט מומלץ מאוד (אבל באמת - מאוד)
 

GnomeBubble

New member
כנראה שזה באמת בגלל זה

אבל עד כמה שאני יודע בתוך יפן עצמה המילה seppuku יותר פופלרית. בכל אופן, יש משהו בתיאוריה של "האראקירי מתארת את הפעולה" בגלל שזה בתבנית של שם פעולה, על אותו המשקל של hitokiri, למשל. אבל בסופו של דבר הקאנג'י של seppuku אומרים אותו הדבר רק בצורה הסינית, כנראה בגלל שמדובר בקריאות און. בתרכובות קאנג'י סיניות מקוריות, עד כמה שאנ יודע, הפועל (kiri או setsu בקריאת און) בא לפני המושא הישיר (hara או fuku). אני מנחש שזה בגלל שזה סדר המשפט בסינית. בכל אופן, יוצא שמבחינת ההסתכלות על הקאנג'י שניהם אומרים את אותו הדבר, ומבחינת המשמעויות שמיוחסות לכל אחד - לפי המילון שאני בדקתי אין הבדל ולפי מילון אחר. אז כנראה שהוא לא רציני בכל מקרה.
 

CountDust

New member
בעברית לפעמים הופכים ה' ל-ח' בגלל

שזה נשמע יותר נכון
כך המילה "חוליגן" בעברית שנשמעת כמו מילה ביידיש או פולנית היא למעשה Hooligan - מילה אנגלית על שמו של פורע חוק בריטי מפורסם בשם זה, שאין בה ולא היה בה הצליל ח' עד שהגיעה לישראל
 
למעלה