שאלה...

popistit

New member
שאלה...

למה באנגלית לפעמים כותבים כשיש את הצליל של האות יוד, במקום Y, J??? כמו לדוגמה במילה הללויה...
 

Nietz§che

New member
זה בהרבה מילים תנכיות שכאלה.. בשמות

Joseph, Jerusalem, Jona הממ, אין לי ממש הסבר לתת לך, למען האמת :p אולי מישהו אחר כאן יודע.. אבל זה קורה בכל מיני שפות למשל G באנגלית הופכת ל ח' בספרדית, ג'ורג' וחורחה...
 
זה מגיע מהגרמנית

האנגלית היא הרי בת כלאיים של השפות הגרמאניות (גרמנית, הולנדית וכו') והשפות הלטיניות (ספרדית, איטלקית, רומנית וכו')... בגרמנית J משמש הרבה פעמים כY - כמו למשל בשם יורגן (Jurgen) אני מעריך (אבל לא בטוח) שזה איזה שהוא שארית מהמקור הזה - כמו שבאיזשהו שלב בעברית הפסיקו להבדיל בין ח' וכ' לא דגושה, גם האנגלית הפסיקה להשתמש בJ כY...
 
ההסבר שלך מאד לא מדויק מבחינה

בלשנית. האנגלית היא שפה גרמנית, אחות לגרמנית, הולנדית, יידיש ועוד כמה, שקרוב לחצי מאוצר המילים שלה מקורו מצרפתית, שארית לכיבוש הנורמנדי במאה ה-11, אם אני לא טועה. אבל זה לא עושה אותה שפת כלאיים. זה עושה אותה שפה גרמנית, עם השפעה צרפתית חזקה. וברב השפות, האות J מתייחסת לצליל י.
 

Athaclena

New member
לא מדויק...

בדוגמאות שהבאת ה'יוד' הופך ל-J אבל אומרים אותם כ-J ולא Y. במילים אחרות (הללויה כפי שנאמר) כתוב J אבל קוראים את זה כ-Y. ככה זה גם במשחק JENGA (למי שמכיר), ששנים חשבתי לתומי שאומרים אותו כמו שכתוב ואז גיליתי שאומרים YENGA בכלל...
 

p i n g o

New member
למה אף אחד פה

לא הזכיר את היוונית?! רוב המילים התנכיות מקורן מיוונית - שהרי התרגום הראשון של התנ"ך (תרגום השבעים) היה ליוונית. רוב התרגומים המקובלים כיום בעולם של התנ"ך (ושל השמות התנ"כיים) הם תרגומים של תרגום השבעים, ולא של התנ"ך המקורי. ביוונית (וגם בלטינית שהתפתחה ממנה, בערך) יש הבחנה בין העיצור י' לבין התנועה י'. כשה-י' הייתה עיצור, כמו בשמות מקראיים רבים, בלטינית זה נכתב עם j, ומכאן הדרך לאנגלית הייתה מאוד קצרה - במאות הראשונות לספירה הכמרים הנוצריים שהגיעו עם הכיבוש הרומי הנחילו את הא"ב הלטיני ולכן יש באנגלית הרבה ממאפייניו - למשל האות c במילים ששרדו מהאנגלית הקדומה (come באנגלית, ובשאר השפות הגרמאניות היא נכתבת עם k). בקשר להגייה של Hallelujah - שמעתי את זה כמה פעמים מבוטא אפילו כ"הללוג'ה", אז אין לי מושג למה דווקא שם שמרו על צורת ההגייה המקורית. אבל באנגלית יש הרבה דברים מוזרים בקשר להגייה של מילים (למשל נהר ה-Thames שמבוטא "טֵיימז"...).
 

p i n g o

New member
ובקשר ל"ירושלים"...

ביוונית זה בכלל היה Hyerosolyma או משהו כזה... אין לי מושג איך הגיעו ל-Jerusalem!
 

Athaclena

New member
את thames אומרים כמו tems אאל"ט

בקשר להגיה של מילים - יש בדף הזה שיר עם מלא מילים שלפי הכתיבה פשוט אי אפשר לדעת איך להגות אותם, פשוט חבל"ז... אומרים שאפשר לכתוב fish בצורה כזאת: GHOTI. איך? GH כמו ב-ROUGH, O כמו WOMEN, TI כמו STATION. לפי הדף כאן אי אפשר לעשות את זה אבל אפשר לכתוב PHOCHE במקום....
 
למעלה