מצד שני, איך בדיוק הם הבינו אחד את השני בעונה השנייה כשהם הלכו לכל העולם? הקטע הכי הגיוני היה עם סורה ויולי ברוסיה שראו שבני האדם לא מבינים זה את זה. אני משערת שכמו שהם מותאמים לפני אישיות הדיג'ימון לבן אדם שגם מתאימים להם את השפה, ואז כשהם בעולם הדיגיטלי או משהו אז הדיבור שלהם מתורגם אוטומטית לפי מי שהם מדברים אליו. הסבר שניראה לי הגיוני.
הנחתי שבני האדם דיברו שם באנגלית ולכן הבינו זה את זה פחות או יותר. האם מישהו התייחס לעניין הזה בפאנפיקים? אחרי הכל, חלק מהפאנפיקים מנסים למלא חורים בסדרה הרשמית...
זה רק בדיבוב האמריקאי ולכן גם העיברי. בגרסא היפנית הרבה פעמים רואים שאנשים מדברים שפות שונות, ולכן לא יקרה: "שלום, איך אני מגיע לתחנת אוטובוס?" "אני מצטער, אני לא מבין מה אתה אומר"
ידוע שהאמריקנים מאמינים כי כל העולם מדבר אמריקנית. בסדרת "מנהרת הזמן" שלא ראיתי מעודי אך ייתכן ומישהו מבאי הפורום כן ראה ישנו פרק המיתרחש בימי הרומאים ובו הדמויות דוברות אנגלית צחה אף על פי שהן בעצם אמורות לדבר בלטינית(דוגמה פשוטה יותר היא דוגמה שהביא כותב ב-"האייל הקורא". פעם הוא בא והתחיל לשוחח עם עובד בבנק אמריקני בטקסס. לאחר זמן מה, הסתבר לו כי העובד סבור שהאנגלית העילגת בפיו שדוברה במבטא ישראלי כבד הייתה, לדעת עובד זה, עברית![הוא גילה את זה אחרי שדיבר אליו בעברית]).