שאלה...

magic goldfish

New member
שאלה...

רכשתי את הספר "אומנות המלחמה" של הסון דזה בהוצאת אופוס+3 מאמרים. לאלה שקראו את הספר- מצאתי את הספר מאוד מעניין ומאוד מרתק, אבל יש משהו שקצת מפריע. אני חושב שלא הבנתי לעומק את מושגי ה"שיה" וה"דאו", ואני יודע שאם לא אבין אותם לעומק, לא אבין לגמרי את כתוביו. אני יודע שיש מביניכם שקראו את הכתובים שלו. תוכלו להסביר לי את המושגים הללו? ועוד שאלה- האם אתם מכירים את הספר שבהוצאת אופוס, תירגום של קבוצת דנמא denma group(אבוי, זה נשמע כמו פירסומת לספר...לא משנה), ואת איכותו של הספר? יש לי עוד הרבה שאלות בקשר לספר, אך אין ברצוני להלאות אתכם בתהיותיי. תודה מראש, ויום נעים.
 

WhiteBear

New member
../images/Emo13.gif

אין לי תשובות לשאלות שלך. אבל, אם תיכנס לקישורים, יש שם קטגוריה של שירשורי סאן טסו - אומנות המלחמה. בשירשורים האלה, חבר (קצ רדום בימינו) של הפורום, תירגם מהמקור קטעים מהספר, והיתבצעו עליהם דיונים... יכול להיות שזה יעניין אותך.
 

avshalomat

New member
יש את פורום תפוח

או לפחות היה, בו חנן אחד ממשתפי הפורום שלומד כמה שנים בסין,ניהל פעם דיונים על סאן טזו, בין השאר, לא יודע אם עדיין הפורום פעיל, אתה מוזמן לחפש
 

nitzano

New member
שיה ?!

במידה וה"שיה" המדובר הינו xie ,צירפתי כאן הסבר מן המילון ,בתקווה שיסייע לך מעט להבין הכוונה . בנוגד ל"דאו" - נכתבו על מושג זה ספרים רבים (לדוגמא : דאו דה ג'ינג) ואלפי מילים אשר מנסים להסביר כי לא ניתן לתאר את הדאו במילים .אם אתה מתעקש להבין משמעות ה"דאו" מומלץ בהחלט לקרוא מספר פעמים את פרק ה"דאו" בספרו של לי אר דן (לאו דזה) - "דאו דה ג'ינג" .
 

Zeev Foux

New member
דווקא אתה, ניצן?

בניגוד לדעתו של ניצן, מדובר מונח SHI 勢 הנקרא "שה" אפילו עם R בסוף המילה. (ניצן, מה דרם לך לחשוב שמדובר במונח שהבאת?) אגב, זהו אחד המונחים הנפוצים ביותר בעולם אומנויות הלחימה הסיניות, אבל אולי ניצן ירחיב על זה קצת.... זאב
 

nitzano

New member
מכל משכילי למדתי ../images/Emo13.gif

יצאתי מתוך הנחה כי במקרה הנ"ל כנראה קיים איזה ניגוד בין ה"דאו" וה"שייה" .וכמובן קוצו של היוד ......שנדחק לו אל ה"שה" . ואם אכן התכוון הכותב אל אותו ה"שה" (כמו בסאן טי שה) אז אין לי מושג ירוק למה התכוון המשורר (בשירו "דרך המלחמה") .
 

Zeev Foux

New member
האמת היא שהאשמה בתרגום (לעברית)

שתרגם את מונח SHI ל שיה... האם ד"ר יורי פינס (היועץ של המתרגם לעברית) נרדם בשמירה? לגבי SHI וההקשרים בו הוא נכתב - אכן כדאי לקרוא תרגומים שונים, מאחר ותרגום קבוצת דמנא אינו היחידי ואינו המובחר. זאב
 
שאלה לזאב:

מכל התרגומים לעברית, את איזה אתה מעדיף? ולאנגלית? (כן, אני יודע שלכל אחד יש נקודות חזקות וחלשות, וכן, אני אשמח לתשובה מפורטת...
)
 

Zeev Foux

New member
העדפתי היא

התרגום הוותיק של מערכות - העברית היא היפה ביותר (בעיני), וזכורה לתרגום זה חסד נעוריו (זהו התרגום הראשון שקראתי של סון טסה). על כל פנים, כמו שאמרת, לדעתי אין ממש "תרגום נבחר" וכנראה לא צריך שיהיה, לפחות עבור מי שמעוניין להתעמק. אני לא ממש מכיר תרגומים לאנגלית, ומעדיף את המקור, שנמצא ברשת עם המון "תרגומים" לשפוה מדוברת. זאב
 
מסכים לגבי התרגום היפה ביותר ../images/Emo13.gif

גם לי זה היה הראשון שקראתי. האחרים שראיתי נטו (לדעתי) לפטפטנות-יתר...
אבל בהחלט מענין להשוות מספר תרגומים.
 
למעלה