שאלה -Master of your domain

שאלה -Master of your domain

היי חבר'ה, רציתי שתזכירו לי בבקשה איך מתורגם הביטוי Master of your domain. אני יודע שזה מהפרק של ההתערבות, בציטוט "Are you still the master of your domain ?" יש עוד אזכורים לביטוי הזה בפרק אחר לא ? בכל מקרה אני צריך בבקשה את התרגום. תודה רבה
 

bart simpson75

New member
משהו כמו: "אדון הממלכה"

domain ניתן לתרגם לכמה מובנים.מחוז, פלך סוג של ממלכה קטנה, או תחום מוגדר כלשהוא.
 

SaintJohn

New member
אבל רצוי להבדיל

בפרק The Contest נאמרו גם ביטויים כמו King of the county ו-Lord of the manor, כך שלמשל המושג "מחוז" כבר "התבזבז" על King of the county. בגלל זה כדאי להישאר עם "אדון הממלכה", ולא לתרגם לביטויים נרדפים אחרים.
 
בואו נהיה יותר ספציפיים

קודם כל תודה. בפברואר יוצא המארז המהודר של כל העונות. http://www.forum-film.co.il/Movie.aspx?id=915 הכותרת של הפוסטר המקורי אומרת "Be the master of this domain !" אני רוצה לעברת את הסלוגן/כותרת, עדיף תרגום ישיר מהציטוט בסדרה, אם זה יעבור טוב.
 

קרמריקה

New member
אפשר ללכת על הכי פשוט

"תהיה אדון הממלכה!!!" (חשוב - שלושה סימני קריאה - המכורים לעניין יבינו) או עם יותר קשר לציטוט: "האם אתה אדון הממלכה?"
 

SaintJohn

New member
אם כבר, אז זה "היה" ולא "תהיה"

כלומר, ציווי ולא עתיד.
 

just 20 f

New member
לדעתי בתור שאלה זה יותר מגניב (ומצחיק)... ../images/Emo6.gif

 
למעלה