שאלה קטנה

מישי24

New member
שאלה קטנה

איך הייתם מתרגמים אתה משפט הבא: israel is a young country in which history counts for little תודה!
 

מישי24

New member
וגם:

this largest ensembke of classic Modernist buildings is increasingly threatened by speculation and new structures of generally medicre quality. אם מישהו יוכל לתרום לי הסבר מה המילה המודגשת עושה שמה, אני אודה לכם
 

AirBot

New member
אני חושב שהכוונה היא

לספקולציה במובן הכלכלי של המילה, קרי: עיסוק בעסק מסויים (במקרה הזה נדל"ן) בכוונה לעשות רווח מתנודות בערכו של הנדל"ן. אני חושב שהמקבילה העברית היא 'ספסרות', אבל אני לא לחלוטין משוכנע שהמשמעויות זהות לגמרי.
 

Woking

New member
ספקולנטים

אנשים שקונים נכס רק בשביל לעשות רווח כספי. למשל הורסים מבנה היסטורי בשביל לבנות קניון מכוער.
 

Woking

New member
ישראל היא מדינה צעירה

שבה ההיסטוריה לא נחשבת
 

AirBot

New member
למשפט שביקשת הייתי מציע משהו

בסגנון: ישראל היא מדינה צעירה בה משמעותה של ההיסטוריה מועטה.
 

מישי24

New member
תודה ועוד משהו קטן:

משום מה המשפט הזה מבלבל אותי: it soon became clear that hardly anyone could have been better suited to execute... האם הכוונה היא שמהר מאוד התברר שכמעט אף אחד לא היה יכול להתאים טוב יותר לביצוע התפקיד, או שמא בדיוק להיפך??
 

AirBot

New member
אכן

הכוונה היא שמעטים מאוד יכלו להתאים טוב יותר לביצוע [המשימה]. מה שכמובן מנסים להגיד הוא שהוא (מי שלא יהיה נושא המשפט הזה) התאים מצויין לביצוע [המשימה].
 

אפרילA

New member
אני חושבת שיש לתרגם: במהרה התברר

שקשה היה למצוא מישהו מתאים יותר לביצוע התפקיד.
 
למעלה