שאלה קטנה

מ י ק ל י

New member
שאלה קטנה

אני מוצאת את עצמי מתלבטת: בסרט שאני מתרגמת יש מישהי שעובדת באחוזה של עשירים, יש לה חדר משלה, צמוד לחדר של בעל האחוזה החולה, והיא מעין אחות/ מטפלת/ עוזרת בית. הבעיה היא שהיא מכונה: maid, ומדובר בשנות האלפיים. אז מה היא? משרתת? זה נורא צורם, לא?
 

מ י ק ל י

New member
ועוד קטנה בספרדית

מישהו אומר: que pasa (שזה, אני מניחה, מה העניינים, מה שלומך) והתשובה: aquino mas - לא מצאתי בשום מילון ספרדי. יכול להיות שלא כתבו את זה נכון. דוברי הספרדית, האם זה מצלצל לכם מוכר? בינתיים תרגמתי: מה קורה? -לא הרבה. אנא תקנו את טעותי
 

Eldad S

New member
אולי תרגמת

בסדר מהספרדית, אם כי המשפט היה אמור להיות מחולק אחרת: aqui no mas אני חייב לציין שבהקשר הנוכחי, הניסוח שציטטת נשמע לי קצת מוזר, aqui no mas, כי הפירוש המילולי, אם אינני טועה, הוא: Here, no more. אבל אולי אני טועה, ודוברי ספרדית מלידה יוכלו לתקן אותי.
 

1נרקיס

New member
"עד עכשיו שום דבר מיוחד"?

במין ניסיון חופשי להרחיב את הסיטואציה...
 

Boojie

New member
לעניות דעתי, זה לא קשור למיקום.

aqui פה הוא מסמן ריק. כמו ahi vamos, או aqui estamos, שגם הם משמשים תשובה ל"מה הולך?" ואומרים אותו דבר. "שום דבר מיוחד".
 

Boojie

New member
Aqui nomas.

(Nomas - הלחם של no mas שהזכיר אלדד, "לא יותר"). פירוש מילולי, "סתם כאן" (aqui - כאן; nomas - רק). פירוש פחות מילולי ויותר נכון: "שום דבר מיוחד". כך שהתרגום שלך בסדר גמור.
 

מ י ק ל י

New member
תודה על ההצעות

החלטתי ללכת על "עוזרת בית", שזה התרגום שמציע רב-מילים. מכיוון שהיא באמת משרתת, אני פשוט חושבת שלא משתמשים יותר במילה הזו, מטעמי פוליטקלי קורקט.
 

מ י ק ל י

New member
צודקת

בהתחלה זה נשמע לי מוזר, כי ה"מטופל" הוא זקן. למעשה, המונח הכי מתאים פה הוא "פיליפינית"... אז מטפלת איט איז!
 

Noa L

New member
maid=משרתת

כי גם באנגלית של שנות האלפיים זה נשמע צורם, ויש שעדיין שמשמתשים בזה בלי בעייה. אז השאלה היא אם את צריכה לתרגם בלבד או גם לתרגם וגם להעביר סינון של תקינות פוליטית שלא היה שם מלכתחילה...
 
למעלה