טענת פסלות מקדמית - peremptory challenge אולי זו שפה גבוהה מדי, אבל זה התרגום המדויק שמופיע אצלי. המילים לחוד: peremptory זה "מוחלט". challenge במובן המשפטי זה "טענת פסלות".
challenge לבד במילון אחר זה "התנגדות למושבע". אם אני אכתוב "טענת פסלות" לא ממש יבינו למה הכוונה. אם אני אכתוב "התנגדות" כפירוש ל-challenge כשהוא מופיע לבד יבינו למה הכוונה. אולי אני אחכה לתשובות גם מאנשים אחרים בפורום.