שאלה קטנה

gilberto2

New member
שאלה קטנה

peremtory challenge זה התנגדות להשמת מושבע בחבר המושבעים. האם קיים משהו מקביל בעברית או שפשוט אכתוב: אני מתנגד?
 

gilberto2

New member
אמור להיות peremptory challenge

ואפשר גם פשוט לתרגם: התנגדות תקיפה?
 

giba70

New member
מצאתי במילון משפטי

טענת פסלות מקדמית - peremptory challenge אולי זו שפה גבוהה מדי, אבל זה התרגום המדויק שמופיע אצלי. המילים לחוד: peremptory זה "מוחלט". challenge במובן המשפטי זה "טענת פסלות".
 

gilberto2

New member
תודה רבה... אבל

challenge לבד במילון אחר זה "התנגדות למושבע". אם אני אכתוב "טענת פסלות" לא ממש יבינו למה הכוונה. אם אני אכתוב "התנגדות" כפירוש ל-challenge כשהוא מופיע לבד יבינו למה הכוונה. אולי אני אחכה לתשובות גם מאנשים אחרים בפורום.
 

gilberto2

New member
ואם אפשר, עוד דבר קטן

האם peremptory challenge זה אותו דבר כמו challenge for cause?
 

giba70

New member
ע"פ אותו מילון

challenge for cause מתורגם כ"טענת פסלות על סמך עילה". שוב, זהו תרגום מקצועי ואולי לא מספיק קומוניקטיבי, אז השאלה עבור מי אתה מתרגם.
 
למעלה