שאלה קטנה

dido20

New member
שאלה קטנה../images/Emo20.gif

האם קיים אתר מסודר של מונחים מקצועיים בלשון עברית ותרגומם לאנגלית? לדוגמא "אוגד" = copular. אני לומדת בלשנות אנגלית וזה היה עוזר לי מאוד לקשר את מה שהמרצה אומר ללשון עברית...(בגוגל לא מצאתי) תודה מראש למי שיוכל לעזור
 

dido20

New member
תודה, אני אנסה אותו...

ואני לומדת באונ' חיפה, למה? את לומדת אותו הדבר באב"ג?
 

Milochka1

New member
למדתי ../images/Emo13.gif

סתם יש לי חשק לברר אם הכל בפקולטה נשאר כשהיה או שסוף סוף קיימו את מה שהבטיחו כשאני רק התחלתי ללמוד שם
 

אילת12

New member
מניסיוני בלימודי בלשנות אנגלית

אין הרבה בעברית למה לקשר את זה. אם את לומדת הכל באנגלית, הרי גם העבודות באנגלית, והכי קל זה להשאיר את זה באנגלית.אם תתחילי להעביר לעברית, את רק תתבלבלי יותר. דווקא בלשנות בעברית זה טיפשי כי כל המונחים נשארים באנגלית:פונטיקה, פונולוגיה, מבנה עץ וכו'.
 

Milochka1

New member
את יודעת מה...

את צודקת...גם אני אף פעם לא קישרתי את המושגים האנגליים לעיברית. ודרך אגב, אומרים שהדרך הכי טובה ללמוד שפה היא להתחיל מדף נקי בלי לקשרת אותה לשפת האם שלך
לדעתי זה נכון.
 

אילת12

New member
אני גם לא הצטיינתי במושגים בעברית.

כך שהיה מאוד נוח ללמוד את המושגים באנגלית. אם את ממש מתחברת לדקדוק ולתחביר בעברית, את יכולה בתור התחלה לשלוף כמה מושגים בעברית. אני לא יודעת אם היום המושגים בעברית, הם עדיין אלה של האקדמיה, או אולי שום דבר לא השתנה בתחום.
 

dido20

New member
התכוונתי יותר למושגים הטכניים..

כמו אוגד, נשוא, מושא וכדומה. בזה אני דווקא אוכל להיעזר.
 

Milochka1

New member
אפשר שאלה בקשר לחתימה שלך?

מהיכן הציטוט? פשוט לפני יומיים הייתי צריכה לתרגם בדיוק את אותו הקטע מרוסית לעברית - בהקשר של פרסומת לחברה מסויימת
 

dido20

New member
עכשיו פתרת גם לי את השאלה...

באמת תהיתי איפה חברתי ממוצא רוסי מצאה כזה ציטוט יפה...פשוט קיבלתי ממנה מכתב פרידה כשהשתחררתי מהצבא והציטוט משם..כנראה זה ציטוט רוסי באמת...
 

ST

New member
גם בלשון עברית

לומדים את המונחים באנגלית, אם זה מעודד אותך. רוב ספרי הדקדוק הקיימים (למשל אלו של לשון המקרא) כתובים בגרמנית, ובמקרה הטוב תורגמו לאנגלית, וזו אנגלית שגם דובר ילידי לא ידע לפרש את כל המילים (מניסיון...) ובהקשר הזה - אני מכירה מילון - "מילון למונחי בלשנות ודקדוק" (נדמה לי שזה זה: http://www.dstore.co.il/yp/product.asp?pc=32183 ) הוא גם לא משהו - אבל לפי מה שאמרו לנו בקורס - זה מה יש ועם זה צריך להסתדר. קצת קשה להתרגל להשתמש בו - הוא מסודר מימין לשמאל - אבל לפי ABC (כלומר ההגדרות באנגלית, הספר בכיוון עברית). יש לו שני חלקים. יותר מזה אני לא ממש זוכרת, אבל הוא נמצא בספריות האוניברסיטאיות. בקישור יש לך את שמות המחברים, אני מניחה שזה פחות או יותר מספיק כדי למצוא בספריה. אה, הנה הפניה מביבליוגרפיה של "בר אילן" לספר הזה: שורצולד (רודריג), א' ומ' סוקולוף (תשנ"ב), מילון למונחי בלשנות ודקדוק, אבן-יהודה, רכס. אולי זה יעזור יותר. בהצלחה!
 

Y. Welis

New member
זה למעשה המילון היחיד בעברית

מלבד כמה דקיקים יותר של האקדמיה משנות הששים. בקורס הבלשנות של האוניב' הפתוחה (מאת רפאל ניר) יש עוד כמה תרגומים, אבל די מפוזרים ע"פ החוברות.
 

dido20

New member
תודה רבה../images/Emo140.gif ו../images/Emo50.gif גם לך../images/Emo13.gif

 
למעלה