שאלה פעורה

AirBot

New member
שאלה פעורה ../images/Emo13.gif

אני מניח שלא צריך להסביר לאנשים כאן מה משמעות הכינוי "צ'ונג".
לכל מקרה: בדרך כלל מדובר על חייל צעיר שעדיין לא סיים מסלול הכשרה, אם כי במקרה שלי זה בא בהקשר של לוחם שמשתמש בזה בבדיחות הדעת כשהוא מדבר עם לוחם אחר. הבעיה שלי היא: איך לעזאזל אני מתרגם את זה לאנגלית? Greenhorn נשמע לי לא מתאים להקשר. הצעות יתקבלו בברכה.
 

AirBot

New member
תוספת שאלתית

"ואז איבדתי אותו בין הידיים". מדובר בחייל שמספר על חבר שלו שנפגע ממטען ונהרג. איך הייתם מתרגמים את זה לאנגלית? האם אפשר להגיד "Lost him between my hands"? או שאולי עדיף "Lost him in my hands"? הייתי רוצה לשמור על ה"איבדתי" בניגוד ל-died, ולהימנע במידת האפשר מלהפוך את זה ל-"died in my arms".
 

AirBot

New member
ועוד ועוד ועוד...

למבצעים של פתיחת ציר היו החיילים מדביקים כינוי מבצע על שם החברות שלהם. כשיוצאים למבצע החיילים צועקים "יוצאים לפתוח את לילך!". אני מניח שלא צריך להסביר את משחק המילים כאן...
למישהו יש רעיון איך להעביר את זה לאנגלית? באותו עניין, מישהו יכול להציע איך לתרגם "פתיחת ציר"?
 
הצעה קטנה ../images/Emo26.gif

בענין החברות. אולי : We are going into Carmela! או: We are launching into Carmela!
 

Fanja

New member
יש לך מזל שאני יודעת שאתה רק מתרגם

אני חושבת שההצעות של ורדה מתאימות. פיכסה
 

computav

New member
כמה הצעות...../images/Emo188.gif

חיילים חדשים נקראים, כמו בעברית, "בשר תותחים" - cannon fodder - חיילים פשוטים שהם עדיין לא ממלאים תפקיד חשוב, או fresh fish בצבא הבריטי. נדמה לי ש- Greenhorn היה יותר כינוי למהגרים חדשים לארה"ב. איבדתי אותו בין הידיים אולי - He slipped away from me. לפתוח ציר - to clear the way? ברכה
 

דלעת1

New member
לא בשר תותחים

בשר תותחים אלו חיילים שנשלחים לחזית למות מוות ודאי ובד"כ חסר טעם. בצבא קוראים לצעירים 'בשר טרי' (אם כי לדעתי הביטוי הכי נפוץ הוא פשוט 'צעירים', או, בזמני היה גם צפל"ד- צעיר פעור לח ודביק:))
 

AirBot

New member
תודה לכולם!

מכל ההצעות פה אני חושב שכבר אצליח למצוא איך לתרגם את זה. במיוחד אהבתי את הרעיון של ורדה, אם כי הוא כבר עבר את תחום ההומור וחצה עמוק לתוך השטח הגרוטסקי.
אולי למישהו יש רעיון בנוגע לפתיחת ציר?
 

AirBot

New member
דרוש קצת input

מה אם אני פשוט אשאיר את הכינוי "Chong" וזהו? All in favor say I.
 

AirBot

New member
פשוט...

זה הכי נאמן למקור שאפשר להיות, השימוש במונח בהקשר הנתון הוא גם ככה לא בדיוק מדוייק (אמנם הוא משתמש בזה כדי להגיד שהוא צעיר, אבל בד"כ המונח מתייחס לאלא שעדיין לא סיימו מסלול), וגם אחד ההסברים שראיתי למקור הביטוי גרס שזה הגיע מצ'יץ' וצ'ונג. בכל מקרה, אני לא ממש אוהב את אפשרויות התרגום שיש לי כרגע. Greenhorn, Fresh fish, rookie וכד' כולם או נשמעים פשוטים מדי או פשוט לא מתאימים בהקשר. אבוי, מי יצילני.
 

AirBot

New member
מה הייתי עושה בלעדיכם? ../images/Emo13.gif

במהלך תרגולת המפקדים *מתקילים* את החיילים בכל מיני הפתעות. איך הייתם מתרגמים את זה לאנגלית? ספציפית, את המילה להתקיל. Gracies, muchachos!
 

AirBot

New member
I'm so ashamed ../images/Emo10.gif

מצטיין טירונות. זה מוכיח את עצמו קצת בעייתי כי באנגלית אין - עד כמה שידוע לי - מקבילה לשם התואר 'מצטיין'. אפשר להפוך את זה ל-excelled as a recruit in basic training, אבל אולי לכם יש הצעה טובה יותר...
 
למעלה