שאלה פעורה ../images/Emo13.gif
אני מניח שלא צריך להסביר לאנשים כאן מה משמעות הכינוי "צ'ונג".
לכל מקרה: בדרך כלל מדובר על חייל צעיר שעדיין לא סיים מסלול הכשרה, אם כי במקרה שלי זה בא בהקשר של לוחם שמשתמש בזה בבדיחות הדעת כשהוא מדבר עם לוחם אחר. הבעיה שלי היא: איך לעזאזל אני מתרגם את זה לאנגלית? Greenhorn נשמע לי לא מתאים להקשר. הצעות יתקבלו בברכה.
אני מניח שלא צריך להסביר לאנשים כאן מה משמעות הכינוי "צ'ונג".