1. בקשר ל-了:הוא נקרא כ-liao גם בדוגמה הבאה不得了 והמשמעות: נורא ואיום. הוא מופיע גם בצירופים כאשר קוראים אותו liao ויש גם את הביטוי 除了。。。以为 שמשמעותו:מלבד...קורה כך וכך.למשל: 这儿除了下雪,以为每天都下雨 חוץ משלג, כל יום יורד כאן גשם. לא חייבים תמיד את ה-以为, זה פשוט מבנה כזה. 2.המשפט של 怎么样 היה נכון. זה משפט נפוץ בסינית מדוברת ואפשר פשוט לשאול כך מה נשמע - ?你怎么样
או נלמדת לעשות משהו (להבין/לדבר שפה), לכן בד"כ משתמשים ב- hui4 (אין לי hanzi בעבודה, אבל זה מורכב מ"גג" של - \/ - ומתחתיו הסימניה של ענן מפושט). wo3 bu2 hui4 shuo1 ying1yu3
כמו במשפט 我了解一些世界上的神秘宗教 (מצאתי את הדוגמא הזאת בwww.dict.cn, אתר לא רע, עם הרבה דוגמאות) לבד, אני חושב שהוא רק משמש כמשלים, גם בתור le וגם בתור liao למשל - לא נסבל - 受不了 איתי
יש הרבה דוגמאות לשימוש במילית הזאת והן מאוד מבלבלות כי יש לה שימושים רבים ואם אין לך קונטקסט של המשפט (נגיד בסיפור) אתה לא יכול להבין מה הכוונה ולכן קשה לתת את כל השימושים שלה וכך להבין. חוצמזה נראה לי שהסינים בעצמם לא תמיד יודעים מתי לשים 了 ומתי לא...