שאלה. מישהו יודע ?

liorasar

New member
שאלה. מישהו יודע ?

.איך נתרגם לאנגלית : אגף, יחידה, מדור, קורס פנים-אוניברסיטאי. כן, אני מתכוונת להקשר הידוע: האגף למשאבו אנוש היחידה לפיתוח משאבי אנוש מדור רווחה והדרכה קורס פנים-אוניברסיטאי. 2. משרד העבודה והרווחה האם הוא Ministry of Labour או ministry of social affairs האם המשרד הזה אולי החליף שמו ? תודה 3. קצין העיר תל אביב. 4. קורס לפיתוח חשיבה המצאתית. תודה
 

ST

New member
ניסיון לחלק מהדברים

1. לדעתי בהקשר הזה, אגף - Department, ולכן - האגף למשאבי אנוש: human resources department יחידה - Unit, ולכן - היחידה לפיתוח משאבי אנוש: human resources developing unit מדור - Section, לענ"ד. מדור רווחה והדרכה - לא מכירה ולא הצלחתי להבין את ההקשר. קורס פנים-אוניברסיטאי לא מכירה את המינוח המקובל. 2. כיום שם המשרד הוא משרד הרווחה, וזה אכן: Ministry of Social Affairs 3. קצין העיר תל אביב the town major of Tel Aviv 4. גם לגבי זה אין לי רעיון... אנסה לחשוב. עוד נצלו"ש להיום - קיבלתי תוצאות של מבחן האמי"ר. 4 נקודות מהפטור (אבל בצד השני מהפטור...) מישהו יודע אם זה 'קשוח' באוניברסיטה, או שעדיין יש לי סיכוי לפטור?
 

ST

New member
ב-2 ו-3 אני די בטוחה.

town major זה קצין העיר. (ואני די בטוחה גם בדברים שתירגמתי בשלמותם ב-1)
 

טרנסל8

New member
אתרים באנגלית

1/2/3. הכי טוב במקרה כזה לחפש את אתרי המוסדות הללו באנגלית ולראות איך הם קוראים לעצמם. 4. creative thinking course?
 
השלמות

4. חשיבה המצאתית זה inventive thinking. ראי כאן. 3. קצין העיר זה אכן town major כמו שאמרה ST. משרד הרווחה אכן התפצל ממשרד העבודה והוא עכשיו עצמטי.
 

liorasar

New member
תודה על ה אישורים ולאותו עניין

אם משרד העבודה והרווחה החליף את שמו ולפני תעודה מ 1989 וכתוב שם מדינת ישראל [סמל] משרד העבודה והרווחה ומכיוון שהיום אין זה כך איך אתרגם ? ותרגמתי כך State of Israel [Menora Emblem] Ministry [of Labour and] Social Affairs דהיינו את אשר השתנה אך עדיין מופיע באותה תעודה הצבתי בסוגריים מרובעים. מה דעתכם ?
 

ST

New member
לדעתי כדאי לציין

הערה שפעם המשרדים היו מאוחדים, והיום הם נפרדים, ויש Ministry of Labour וגם Ministry of Social Affairs. אבל לכתוב Ministry of Labour and Social affairs, ללא הסוגריים. זה שם המשרד שמופיע בתעודה.
 

ST

New member
אה, חשבתי שאת מרגמת

למסמך שהוא לא העתק של התעודה - כי כתבת על הסמל וכו', אז חשבתי שזה הולך פשוט למסמך שמתרגם את הכל או משהו. לא לתעודה מתורגמת ממש. סליחה על חוסר ההבנה. מסכימה עם סוס ועם פניה.
 
הענין הוא שמשרד העבודה שולב

עכשיו במשרד התמ"ת = התעשיה המסחר והתעסוקה. לדעתי צריך לתרגם ככץבו וכלשונו ללא הערות. זה נכון שבעתיים אם המסמך הולך לנוטריון לאישור.
 

Fanja

New member
גם לדעתי תריך לתרגם את המסמך כלשונו

נניח שהתעודה היתה ממוסד שכבר לא קיים, היית מוסיפה הערה זהוא לא קיים? אם זה לא היה מסמך, אלא נניח מאמר, הייתי אומרת שיש מקום להערה נוסח aka אבל כשמתרגמים תעודה, לא. דעתי הענייה.
 

ST

New member
כלומר שם הקורס הוא

Development of Inventive Thinking
 
למעלה