שאלה מיליטנטית...

edlessme

New member
שאלה מיליטנטית...

האם יש בעיברית פירוש לarmy (כיחידה לא כצבא...) יעני... napoleaons 3rd army... (ארמיה לא נחשבת) כי לפי מה שהבנתי פלוגה=platoon גדוד=battalion חתיבה=division... ו..יש גם את הarmy... אבל לא תמיד.. ובררר... הסבר בבקשה?
 

edlessme

New member
נראה לי שזה אוגדה...

בגלל שבעיקרון army זה כמו יחידות ביחד.. אגודות.. לעמות זאת עוצבה זה יותר... לא יודע... זה נשמע יותר לא.. מאוגד...
 
מממ...

לכל התוהים, הנה לפחות הסבר מהי היחידה הזאת, Army Corps(לא, זה לא "חיילים", זה שם של יחידה צבאית). בכלל, זהו מילון אנגלי-אנגלי מעולה שכולל אינסוף ממש של מונחים צבאיים. כבר נתתי לשם קישור פעם בפורום הזה, אני זוכר. חוץ מזה, ע"פ מורפיקס: division = אוגדה, ואילו חטיבה = brigade. ועוצבה זה בכלל formation. חטיבה היא כן division, אבל לא כמונח צבאי, אלא למשל בחברה או בארגון כלשהו, ואילו כמונח צבאי, כאמור היא brigade. מקווה שהכל ברור עכשיו...חוץ מה-army corps כמובן, שאין לי מושג מה הפירוש שלו לעברית...
 
ארמיה או קורפוס או עוצבה

בעיקרון עוצבה היא שילוב של שתיים או שלוש אוגדות....
 
למעלה