שאלה מוסרית?

שאלה מוסרית?

כפי שאני מבין מקריאת ההודעות כאן, רובכם מתרגמים פרילנסרים. אני פועל כמתרגם עצמאי ומדי פעם מעביר עבודות למתרגמים אחרים. והנה הסיפור: ביום חמישי יצרתי קשר עם מתרגמת חביבה, עמה מעולם לא עבדתי, והצעתי לה עבודה גדולה בלו"ז מאוד לחוץ. התכוונתי לחלק את העבודה לשני מתרגמים, אך היא טענה כי היא מסוגלת לבצע את כל העבודה בעצמה בזמן. העבודה נדרשה ליום ראשון בצהריים. ביום שבת בבוקר היא התקשרה וביקשה שאמצא מתרגם נוסף כי "זה מתחיל להיות לה לחוץ", אך אם לא אמצא, היא תעשה את העבודה בעצמה. לא עלה בידי למצוא מתרגם ביום שבת ובהתראה כה קצרה, אך הצלחתי לקבל הארכה מהלקוח לראשון בערב. ביום ראשון בערב היא התקשרה והודיע כי היא לא תהיה מסוגלת לספק את העבודה היום, ביקשה הארכה למחרת והעבירה אלי 45% מהעבודה, בכדי שהלקוח יוכל כבר לעבור עליה. לאחר משא ומתן עם הלקוח קיבלתי הארכה ליום שני לאחר הצהריים. ביום שני בבוקר התקשרתי אליה לוודא שהעבודה תהיה מוכנה בזמן. החל מ- 12:00 בצהריים, הנייד שלה היה לא זמין. ב- 19:00 הבנתי שהיא נטשה אותי והתחלתי לחפש נואשות מתרגם/ת שיבצעו את העבודה למחרת בבוקר. לבסוף הצלחתי למצוא מתרגמת דרך משרד תרגום, בתעריף גבוה ב- 40% ממה שהצעתי ללקוח, שתתרגם את החלק החסר (אני עדיין מקווה שהיא תספיק לסיים את העבודה למחר - בעצם זה כבר היום - ב- 8:00). בשעה 20:00 הואילה בטובה הגברת להתקשר, הודיע כי היא לא תספיק לסיים את העבודה וביקשה ממני למצוא מתרגם אחר. עוד היא הוסיפה כי אני אשלם לה על מה שהיא הספיקה עד כה בלבד. אני מזכיר - הדד-ליין היה ארבע שעות לפני-כן. הלקוח כוסס ציפורניים בחו"ל ומחכה למצגת שהוא אמור להציג מחר בבוקר. נשאלת השאלה - האם מגיעה לה תשלום עבור הנזק התדמיתי שהיא גרמה לי?
 

Woking

New member
תראה

מוסר ועסקים לא מתערבבים. לפי מה שאתה מתאר לא רק שהיא גרמה לך נזק תדמיתי, נגרם לך גם נזק כלכלי ממשי, שכן נאלצת לשלם תעריף גבוה ממה שתמחרת. לעניות דעתי אתה יכול לנקות את הגרעון הזה מהשכר של המתרגמת לכל הפחות. לעניין האם מגיע לה תשלום בכלל או לא, עצתי לך היא לשלם לה ולרשום את ההוצאה תחת סעיף "השתלמות מקצועית". לפחות בפעם הבאה תסמוך על שיקול דעתך, ולא על הבטחות של זרים. אם לא תשלם לא אז תמיד יש את העניין של what goes around comes around. ישראל מדינה קטנה, ואף פעם אי אפשר להוכיח שאין לך אחות. לא שילמת בגלל שהיא לא גמרה את העבודה, או בגלל שאתה הכרחת אותה לעשות הכל לבד ולא הסכמת לשכור מתרגם נוסף...
 
מוסר עבודה או מוסר השכל?

לא אשאיר אתכם במתח... לבסוף, לאחר לילה שלם של עבודה - אני מבקש להודות כאן למתרגמת שהצילה אותי מקלון מול הלקוח - נמסרה המצגת המתורגמת הבוקר ללקוח, כחצי שעה לפני שהוא היה אמור להציג אותה מול קהל. הוא שלח לי sms מחו"ל והודיע שהוא הצליח להוריד את המצגת מהאינטרנט (20MB!) וכי היא עובדת.... נגמר הסיוט. אז מה עושים עם המתרגמת הסוררת? הדעות שלכם מתפלגות, אך אני מסכים עם דלעת. הפתרון נשמע לי הוגן. אני לא אוהב הליכים משפטיים ומשתדל להימנע מהם עד כמה שאפשר. הם רק מוסיפים לעגמת הנפש.
 
סוף טוב הכל טוב.

הכי אהבתי מכל העניין את העצה שקיבלת לרשום את ההוצאה תחת "השתלמות מקצועית" (ואני מוסיף - בהערות להוסיף "שכר לימוד"). אני תומך בהצעה לנכות משכרה את עלות המתרגמת שנחלצה לעזרתך. סך כל ההוצאה שלך צריכה להיות בדיוק כמו שהתכוונת מלכתחילה. זה לא עונש לגברת, זו התנהגות מסחרית רגילה ונכונה.
 

Layman

New member
מי המתרגמת שהצילה אותך?

זו ששכרת מלכתחילה והיא עשתה ממאמץ מחודש, או מתרגמת אחרת?
 
לא, המתרגמת הראשונה נטשה את העבודה.

כפי שכתבתי קודם - לבסוף הצלחתי למצוא מתרגמת דרך משרד תרגום (איתם עבדתי בעבר מספר פעמים), בתעריף גבוה ב- 40% ממה שהצעתי ללקוח.
 

Boojie

New member
לעניות דעתי

על עבודה שנעשתה חובה לשלם. אי עמידה בתנאים המוסכמים זה כבר עניין להתחשבנות מאוחרת יותר - יש לקוחות שמכניסים את העניין לחוזה (למשל, הפחתה מסוימת בשכר בכל חריגה של כך וכך זמן מלוח הזמנים המוסכם), ואם לא, זה כבר עניין להתדיינות בבית משפט. אבל בכל מקרה, על עבודה שנעשתה יש לשלם.
 

אוהד11

New member
לדעתי צריך לשלם מינימום, שהרי היא

בכל זאת ביצעה חלק מהעבודה. אחרי זה אתה יכול לפעול נגדה בדרך משפטית של פיצוי בגין .....
 

דלעת1

New member
אני חושב

שאפשר לדרוש ממנה לקבל את התשלום הכולל שסוכם עליו מראש, פחות הסכום שעליך לשלם למתרגם החדש (שהבנתי שהוא גבוה יותר). אתה לא צריך להפסיד בגלל מחדל שלה. (נדמה לי שאפילו יש משנה כזו בבבא מציעא..אם כי אני בוודאי לא יודע אם זו ההלכה במשפט העברי
)
 
למעלה