שאלה למומחים

שאלה למומחים

הי, אני מתרגם עכשיו ספר מותג. איך הייתם מתרגמים את המושג brand tag (שילוב הלוגו והסיסמה) - אולי "תגית מותג"? זה מוזר לי קצת.
ואשמח גם לתרגום "hero colours": צבעי הבלטה? צבעים בולטים?
תודה מראש.
 
לדעתי brand tag זיהוי/מיצוב מותג hero colours

לדעתי "צבעים מועדפים" "צבעים דומיננטים" ובהחלט צבעים מובלטים גם אפשרי.
לא תמיד בשיווק ובפרסום יש התאמה זהה ,בין המקור באנגלית לבין התרגום המקומי,
במקרים רבים "סלנג" בשפה אחת אינו דומה לסלנג בתרגום אחר, העיקר שיבינו למה הכוונה...

נישמח לשמוע על הספר
 
אבל מיצוב זה לא positioning?

קודם כל, תודה על התשובה המהירה.
אבל הרי מיצוב זה דימוי של אוביקט הניטע בתודעתם של אנשים, וכאן מדובר על השילוב בין הלוגו, השם והסיסמה, מבחינת ערכים, העמדה, צבעים וכו'. חשבתי גם שאולי כדאי "מיצוב" כי - טאג ליין זה בעברית שורת מיצוב. מבלבל קצת.
 
הי קופי אכן מיתוג זה branding ומיצוב זה...

Positioning, כלומר איך תופס קהל היעד את המותג שלך, במימד ערכי,איכותי, יקר זול, טרנדי ועוד ביחס למותג וביחס למתחרים באותה קטגוריה.
אפשרי גם תווית מותג אני בהרצאותי נוהג בפשטות להגדיר "מותג" כ"מוצר+תג". כלומר מוצר מזוהה ומוכר בעל ערך עבור הלקוח הפוטנציאלי.
הדוגמא הפשוטה ביותר היא סתם משקה ב"טעם קולה" שאינו מותג ואינו אומר כלום ללקוח, לעומת "קוקה קולה" המותג המוכר מאוד המוביל כבר שנים רבות בשוק משקאות הקולה,
שמשדר מייד לצרכן אוסף של דימויים ותדמית כתוצאה ממיתקפת שיווק ופרסום רבת שנים. במקרים רבים באופן בלתי מודע מכיוון שמדובר במוצר "אימפולס" טיפוסי כשקונים כשצמאים.
לכן אני יותר בעד ההגדרה של "זיהוי מותג" או "מיצוב מותג" ,אבל כאמור יש אפשרויות רבות להגדרה.
 
למעלה