שאלה לגבי תעתיק

יכי67

New member
שאלה לגבי תעתיק

שלום לכולם,
אני אמורה לתעתק שמות של מקומות במדינות מרכז אמריקה לעברית
יש מקום שמתחיל ב :
Villa
בספרדית ההגיייה היא וייה.
בדקתי ועבדתי עם קובץ של הוראות התעתיק של האקדמיה מן האתר שלהם אך לא מצליחה להבין משם מה לעשות עם זה. פעם ההוראה הייתה לתעתק "דבל אל" של ספרדית ל- לאות ל' בעברית למשל. סביליה, Sevilla
כשלא מדובר במקומות מוכרים שהשמות שלהם כבר שגורים (כמו סביליה), האם הדבר נכון גם היום שנוטים להיצמד יותר להגייה המקומית?
מה אני עושה עם שמות מקומות עם Villa או caballeros
 

trilliane

Well-known member
מנהל
התעתיק אמור לשקף את ההגייה המקומית, אכן

ובספרדית ll נהגה כמו y, כפי שציינת. אני מניחה שהדוגמה של "סיביליה" היא פשוט כתיב שהשתרש, הם כותבים בקבצים שכשמדובר בשמות שהכתיב שלהם מושרש ממשיכים עם הנוהג. אם אני מבינה נכון שם המקום שאת מתעתקת לא כ"כ מוכר וגם לא מושרש, אז ודאי שמתעתקים לפי האוזן ולא לפי הכתב.

אגב, בשאלות של תעתיק משפות זרות לעברית ממליצה לך להיעזר בפורום תרגום ועריכה, יש שם מתרגמים מקצועיים והם מתעתקים כל הזמן.
 
למעלה