שאלה לגבי תעתיק
שלום לכולם,
אני אמורה לתעתק שמות של מקומות במדינות מרכז אמריקה לעברית
יש מקום שמתחיל ב :
Villa
בספרדית ההגיייה היא וייה.
בדקתי ועבדתי עם קובץ של הוראות התעתיק של האקדמיה מן האתר שלהם אך לא מצליחה להבין משם מה לעשות עם זה. פעם ההוראה הייתה לתעתק "דבל אל" של ספרדית ל- לאות ל' בעברית למשל. סביליה, Sevilla
כשלא מדובר במקומות מוכרים שהשמות שלהם כבר שגורים (כמו סביליה), האם הדבר נכון גם היום שנוטים להיצמד יותר להגייה המקומית?
מה אני עושה עם שמות מקומות עם Villa או caballeros
שלום לכולם,
אני אמורה לתעתק שמות של מקומות במדינות מרכז אמריקה לעברית
יש מקום שמתחיל ב :
Villa
בספרדית ההגיייה היא וייה.
בדקתי ועבדתי עם קובץ של הוראות התעתיק של האקדמיה מן האתר שלהם אך לא מצליחה להבין משם מה לעשות עם זה. פעם ההוראה הייתה לתעתק "דבל אל" של ספרדית ל- לאות ל' בעברית למשל. סביליה, Sevilla
כשלא מדובר במקומות מוכרים שהשמות שלהם כבר שגורים (כמו סביליה), האם הדבר נכון גם היום שנוטים להיצמד יותר להגייה המקומית?
מה אני עושה עם שמות מקומות עם Villa או caballeros