שאלה טפשית...

שאלה טפשית...

איך קוראים לגישתה בלשונות עמים זרים (למשל אנגלית). לא מצאתי את המילה בבילון. תודה,
 

גרי רשף

New member
החתול מוחמץ במדרכת הנחתום הסגול../images/Emo22.gif

האמת שגם אני לא הבנתי את השאלה וגם לא את התשובה עם הסייפן, אבל יש לי הרגשה שכדי לא לצאת אהבל- הכי טוב שאכתוב דברים סתומים שיראו כאילו נורא מתוחכמים כזה..
 
השאלה הייתה מהי 'גישתה'.

(ש"ע, לא הגישה-שלה) מחיפוש קצר הבנתי שמדובר בסוג של כלי לשאיבת מים/ התפלה וכיו"ב.
 

hillelg

New member
זה מעניין

כי לא מזמן נתקלתי במילה הזאת בגמרא (סוף מסכת עבודה זרה). היא אומרת שגוי שנגע ב"גישתא" הופך את היין ליין-נסך, מכיון שכל היין נסמך על היין שנמצא בגישתא. ואכן רש"י מפרש שזה צינור שבו שואבים את היין (ובשטיינזלץ יש שם ציור עתיק של גישתא מזמן הרומים).
 
הנה השאלה ומתחתיה פירש"י ז"ל:

איך קוראים לגישתה בלשונות עמים זרים (למשל אנגלית). לא מצאתי את המילה בבילון? איך קוראים לגִשתה בלשונות עמים זרים (למשל באנגלית)? לא מצאתי את המילה ב"בבילון". "גשתה" היא מילה נרדפת למילה "סיפוֹן" (פ' רפה; באנגלית syphon)
 
רגע רגע!!!

אני ידעתי שגישתה זה רק העברת מים באמצעות צינור ע"י כח הכבידה כמתואר בציור. עכשיו אתה אומר לי "סיפון". אני יודע שסיפון הוא כל התקן להעברת נוזלים ע"י הפרשי לחצים. האם ההתקן המצוי בסיפולוקס הוא גישתה?
 
למעלה