שאלה באנגלית

odedodedoded

New member
שאלה באנגלית

האם ניתן להשתמש בצירוף המילים Mars food בכוונה לאוכל בכוכב מאדים, או שצריך להשתמש ב Martian food. mars food נבנה על ההתאמה של המשפט earth food/ מה יותר נכון? לא אומרים martian food ...נכון? כי אז צריך להגיד גם Human food המדובר בעבודה דמיונית באנגלית, שעליה יש לי "ויכוח" עם המורה. עוד דבר: האם אני יכול להגיד i was finding it hard to find food that is eatable? בהדגשה על אכיל...האם ניתן להשתמש בזה? תודה מראש!
 

OguyO

New member
ממתי מתווכחים עם מורה???

ואין לי מושג בקשר לשאלה
 

odedodedoded

New member
מתווחכים עם מורה כשהיא טועה כל יום

ועוד מורידה נקודות לך על טעויות שלה..:)
 

OguyO

New member
מזכיר לי את המורה שלי בעע לא סובל .

אותה!!!!!!!!!!!!!
 

Athaclena

New member
אין דבר כזה eatable

אומרים edible. ואם זה לא אכיל אז inedible. אל תשאל אותי למה... אנגלית זו שפה מוזרה
 

odedodedoded

New member
ואם אני אגיד גם לך שאת טועה....

הנה , קחי ביסוס מהאתר של מדריך קולומביה לאנגלית פשוטה. If the food is eatable, then it is both safe and reasonably tasty. Sometimes edible food is eatable too, but more commonly edible only means “useful as food and not harmful if eaten.” Both words are also used, especially in the plural, as nouns meaning “things to eat,” as in We brought the edibles [eatables] in from the car. http://www.bartleby.com/68/12/2112.html כן?
 
../images/Emo12.gif אני מופתע לציין שאתה צודק

8-\ בהתחלה חשבתי שאין דבר כזה Eatable ושהאתר הזה פשוט טעה... אבל ליתר ביטחון הלכתי ובדקתי במורפיקס ולהפתעתי גיליתי שמורפיקס מסכים עם קביעת האתר - Eatable זה אכיל... מדהים שמעולם לא שמעתי על זה
 

Nietz§che

New member
מקובל להגיד וגם לכתוב edible אם כי

המילונים מקבלים את שתי האפשרויות.
 

טרודי

New member
edible

וחוץ מזה: martian food. ולמה? Earth משמש לא רק כשם עצם, אלא גם כדי להגיד of Earth. אין מילה Earthian. אומרים Earth people, Earth government, Earth spirit. (ולעומת זאת: French people ולא France people. כי of France זה French. וכך גם French food ולא France food). לגבי מאדים, כמו לגבי צרפת, of Mars אומרים Martian, ולכן martian food. לגבי Earth food לעומת Human food: קצת תלוי בהקשר. אני הייתי קוראת Human food לאוכל של בני אדם: מבושל, מתובל, משהו שיצא ממטבח של בן-אדם. זאת לעומת Earth food שזה יותר קשור לחומרי הגלם, לדברים שהם אכילים בעקרון.
 

odedodedoded

New member
תודה רבה לכולכם.

עזרתם לי מאוד..לפחות אני צדוק במשהו:) ולא נורא, אני לא משתמש בשניהם הרבה, פשוט בדקתי קודם במורפיקס:)
 

odedodedoded

New member
עוד מספר שאלות על אותה עבודה.

כתבתי I just came back המורה שינתה את זה ל i have just came back והורידה לי נקודה...האם אני צודק? כתבתי except that the planet is pale red, thing that makes you nausea. היא כתבה את המילה a fact במקום thing / האם נכון? כתבתי i brought with me some conserves היא אמרה שצריך לכתוב את ה with me אחרי ה some conserves והורידה לי נקודה נוספת תודה
 

Peace 0n Earth

New member
בראשון היא צודקת

אבל באחרים...נראה לי שהיא סתם מקפידה יותר מידי..
 

odedodedoded

New member
אתה בטוח? כי מחר אני הולך אליה ובוד

ובודק, ודוברי אנגלית אמרו לי שלא חייבים have...לא יודע.
 

Peace 0n Earth

New member
יש איזה חוק כזה

שפעולה שקרתה ממש קצת זמן לפני הדיבור אז רושמים עם have
 

טרודי

New member
מה?????

זאת מורה לאנגלית? אוי ואבוי לנו! אין דבר כזה I have just came back. יש I have just come back (ועדיף: I have just returned), או I had just come back. אין דבר כזה makes you nausea. יש gives you nausea ויש גם makes you nauseous. ולגבי ה-thing: עדיף something אבל אפשר גם a fact. והכי פשוט לשנות את המשפט ל: except that the planet is pale red, which is nauseating. לגבי התיקון השלישי היא צודקת לגבי סדר המילים, אבל לא בטוח שהמשפט אומר מה שהתכוונת. conserves זה לא שימורים ("קונסרבים") אלא סוג של ריבה. שימורים זה canned foods. ואולי עדיף בכלל C-rations (מנות-קרב), תלוי בסיפור שלך.
 
איזו הצטרפות מקרים

בדיוק אתמול בערב נזקקתי לשימוש בC-rations ומאחר ולא הצלחתי להיזכר איך אומרים מנות קרב נתקעתי ולא הצלחתי להמשיך לכתוב - ממש פ***ינג עצבן אותי (Excuse my tiberian
) טרודי, את מלכה
 
למעלה