רעיון!:cool:

Hedwig

New member
רעיון!:cool:

תשתדלו לקרוא אפילו שזה אורך ומייגע! הרבה אנשים בפורום הזה כבר קראו את הפ4 כמו שאני רואה, אבל יש כאלה שלא ממש מסתדרים עם אנגלית ולכן קוראים אותם בעברית. עכשיו, הבעייה היא שהמתרגמת של הספרים לעברית אמרה שהתרגום לספר הרביעי יצא עוד משהו כמו עשרה חודשים או משהו כזה, ולמה? בגלל שהיא אמרה שבגלל שיש כל כך הרבה כינויים ושמות בספר, לתרגם אותו זה כמעט כמו לכתוב אותו לבד. אז חשבתי על רעיון בשביל אלה שיצתרכו לחכות הרבה זמן: למה שלא נשלח מכתב או אימייל למתרגמת עם הצעות לכל מיני שמות וכינויים בספר? אני בטוחה שיש כאן כאלה שיהיו להם רעיונות ממש טובים!
 

js42

New member
רעיון חביב, אבל - לא.

עם כל הכבוד לרעיון הנוגע ללב, תני לי סיבה אחת טובה מדוע על כך שלחברי הפורום יש ראש על הכתפיים, תזכה המתרגמת בזכויות היוצרים? (את יודעת שתבעו את הסופרת על שימוש במילה בודדת שמישהו המציא לפניה?!) את יודעת מה - שייקח כמה חודשים. מי שממש רוצה לקרוא את הרביעי כבר עכשיו, יכול - כמו שעשיתי אני - להשקיע כמה ימים טובים בקריאה איטית, בסיוע מילון. אין לי שום בעיה לסייע למתקשים בקריאה על בסיס חברי ואישי, אבל אחרי התוצאות המוזרות בתרגום הספרים הראשונים... אם המתרגמת החליטה (וההוצאה הסכימה) להתחייב לתרגם סדרה בת 7 ספרים, שרובם טרם נכתבו, וזאת ללא כל נסיון קודם בתרגום -אדרבא ואדרבא. שתאכל את הדייסה שבישלה. ודרך אגב, כשהתחילו לתרגם את הסדרה לעברית כבר ידעו שהיא מכילה מלים חדשות רבות, וכן ידעו שמדובר בלהיט היסטרי בחו``ל. אם הם היו זקוקים לצוות תרגום, היה עליהם להעסיק צוות כזה בתשלום. מדוע יש לסייע להוצאת ספרים המזלזלת בקוראיה ומקמצת בתקציב תרגום על חשבון הנאתם? בקיצור - תודה, אבל לא תודה. קריאה נעימה, ולבעלי הסבלנות - המתנה נעימה. js42
 

יפעת28

New member
מסכימה עם כל מילה וגם רוצה להזכיר

שמעורב כאן הרבה כסף, ההוצאה רוצה ליצור ציפייה היסטרית מחד ולמצות את פוטנציאל המכירות של שלושת הספרים מאידך. מצד שני, כשאני חושבת על זה, אולי היה עדיף לו המתרגמת היתה שועה להצעותינו וקוראת כבר את מה שכתבנו. למשל, כמה טוב היה לו היתה משאירה את הדמנטור, עכשיו צריך לסבול את הסוהרסנים האלו עד הסוף של הסדרה... מעניין איך היא תתרגם HORNTAIL , שוב יש כאן כפילויות של אותה בשם הראשון והשני כמו HUNGARIAN HORNTAIL, ועוד שאר הדרקונים שאני לא זוכרת כי הספר לא אצלי...
 

שי 2K1

New member
חצי תרגום!!!

אני אישית קראתי את סיפרי הארי פוטר בעיברית ודי נהנתי מהם אבל אני חושב שהמתרגמת עושה חצי עבודה- המטרה של הגרסה בעיברית למיטב ידיעתי היא להביא לקורא את אותו סיפור ,אם אותם חידות ובדיחות רק בעיברית. מה שאורמ שהמתרגמת צריכה לתרגם את כל כיפלי המשמעות ולא רק חלק- כי מי שקורא בעיברית נגיד לא יודע מילה אחת באנגלית- כיצד הוא אמרו להבין את כפל המשמעות ``רידיקולוס``? וכיצד הוא אמור להבין את כפל המשמעות של ה- ``אקספקטו פטרונום`` ? אני יודע שהתרגום של הלחשים הללו ישמע גרוע ואני חושב שהמצב עכשיו יותר טוב, אבל אם כבר מתרגמים חלק מהמושגים אז תתרגמו את כולם ואל תעשו חצי עבודה! שי
 

js42

New member
לשי ולהרמיוני (בעיקר)

ברור שהמטרה ברעיון של הרמיוני איננה סיוע לנזקקת, אך גם המטרה בתגובה שלי איננה נקמנות בהוצאה. השאלה איננה מה יותר חשוב - כעס על ההוצאה או זירוז התרגום, אלא האם ההצעה של הרמיוני תסייע לזירוז. לדעתי - לא. סביר להניח, שבגלל חשש מבעיות משפטיות, ההוצאה תימנע משימוש בהצעות שנשלחות אליה, וזה עלול אפילו להאריך את התרגום כיוון שבמקום למצוא תרגום ל PADFOOT למשל, יצטרכו למצוא ``תרגום שאיננו רפדרגל, רך-טלף וכו``` וזה יצמצם את המבחר. בנוסף, תקראו את תגובתה של יפעת. להוצאה יש סיבות ותירוצים. אם נפתור את התירוצים, עדיין יישארו הסיבות לעיכוב הוצאת התרגום... כרגע ההוצאה לא לחוצה בכסף. כשיפחתו התמלוגים מהספרים שכבר יצאו, ייצא עוד אחד.
 

שי 2K1

New member
יש משהו בזה...

לפני שקראתי את התגובה שלך חשבתי שמציעת הרעיון ששמה לא זכור לי צודקת והרעיון שלה הוא נהדר, אבל עכשיו אחרי שקראתי את התגובה שלך אני חושב שאתה צודק במה שאתה אורמ באופן חלקי- מגיע להוצאה לאכול אותה ובגדול אבל השאלה היא מה יותר חשוב לנו- לכעוס על הוצאת הספרים או לדאוג לכך שהתרגום של הספר יהיה טוב יותר- אני בעד האפשרות השנייה. שי
 

Hermaione

New member
אבל זו לא המטרה ברעיון!

המטרה של הרעיון (לפי מה שאני הבנתי) היא לקדם את תרגום הספר כדי שמתקשים באנגלית יוכלו לקראו גם כן בהקדם ולא לעזור למחברת. חוץ מזה, כך את כל התלונות שלכם תוכלו למנוע- נסו אתם לתרגם לחש קסם כדי שישמע לחשי (לא מילים פשוטות), עם משמעות בעברית (אותה המשמעות) וגם לא להרוס את הסיפור- זה קשה! זוהי דרך גם להציע את ההצעות שלכם ולחשוב על התרגום ממבטים שונים.
 
למעלה