רישום לידה - Jutta Tauba Hubner

y נ ת

New member
רישום לידה - Jutta Tauba Hubner

זקוקה לעזרה בפיענוח פרטים נוספים ברישום לידה, רשומה מס' 49 (= השורה הראשונה בקישור המצורף)
מדובר על אמא של סבתי.

הפרטים הידועים -

Jutta Tauba Hubner, b. 1902, Kniaźdwór
(Kniaźdwór נמצאת ליד Kolomyja, פולין)

שם האם - Brima Hubner
(או Brimy לפי מסמך אחר שברשותי)

האם מישהו יכול לדלות פרטים נוספים מהרישום הנ"ל?
בטור מס' 8, האם רשום השם Weissberg?
 

שרי סילבר

Active member
תרגום הלידה: 25 בינואר, 1902, קולומיאה, בית מס' 4/4 24.

הסבר: בדומה ללבוב ומקומות נוספים בגליציה המזרחית, גם בקולומיאה היתה חלוקה לארבעה רבעים, והלידה התרחשה בבית מס' 24 ברובע הרביעי של קולומיאה. זה לא מחייב שזו כתובת-המגורים של המשפחה. לידות התרחשו גם אצל שכנים או קרובי-משפחה, אולם אם תהיינה לך תעודות נוספות של המשפחה, והכתובת תחזור על עצמה, אזי יש סיכוי טוב, שהכתובת היא כתובת-המגורים של המשפחה.

מתן-השם (אצל בנים זה בד"כ המועד של ברית-המילה): 30 בינואר 1902, בית מס' 4/4 292.

הילוד: שם - יוטה טאובה. המין - נקבה.

סטטוס-הנישואין: לא חוקי. הנושא נדון כאן בעבר פעמים רבות. יהודים לא תמיד טרחו לרשום את האירועים ברישום אזרחי. עבורם היה חשוב הרישום היהודי, האורתודוקסי. גם אם רשמו את האירוע ברישום אזרחי, הרי שלעיתים זה נרשם שנים אחרי האירוע עצמו. במקרה זה, עד כמה שהפולנית שלי מגעת, נרשם שזה בלתי חוקי, כלומר: הנישואין של ההורים לא נרשמו ברישום אזרחי נכון לינואר 1902.

האמא: השם אמנם עשוי להיות Brema או Brima, אך יכול להיות גם Breina (למען האמת בריינה זה שם יותר מקובל ושכיח באיזור זה. רק איסוף של עוד תעודות והשוואה לכתוב בהן יוכל אולי להבהיר לך מה היה השם האמיתי.) . שם-המשפחה: HÜBNER. היא ביתם של פייבל קרייזלר - KREISLER ושל הינדה היבנר - HÜBNER מ-Kniaźdwórze. גם ביחס להוריה של האם נרשם שאינם נשואים, קרי: הנישואין לא נרשמו ברישום אזרחי.

העדים (פעמים רבות אלה שכנים או חברים, ולאו דווקא קרובי-משפחה):
הראשון - השם הפרטי לא ברור: ?Samson?/Simon, שם-משפחתו: WIESELBERG, סוחר מקולומיאה.
השני - השם הראשון לא ברור בקריאה ראשונית (אולי בהתחלה Beer), אני צריכה להסתכל על זה באור יום ובפחות עייפות, אבל אח"כ מופיע השם יצחק בנימין.

המיילדת: בלימה רובינפלד - RUBINFELD.

מקווה שיהיה לעזר.
שרי
 

y נ ת

New member
Breina / Breine

את צודקת טעות שלי, שם האמא כאן הוא Breina,
בתעודת הלידה של האחות (Bina Hubner) זה יותר ברור, שם נכתב Breine, יש נקודה ברורה בשניהם מעל ה-i...
במכתב שקיבלתי מארכיון פולין לעומת זאת, נכתב השם - Brimy Hubner

לגבי הכתובת - אני מצרפת קישור לרישום הלידה של האחות, Bina Hubner
לפי מה שאני מצליחה להבין הכתובת כאן לא זהה לכתובת במסמך הקודם...
אני אשמח לתרגום תאריך הלידה המלא גם כאן..

שמות ההורים זה מידע חדש עבורי... נהדר!

תודה רבה שרי, עזרת לי מאוד!
 

שרי סילבר

Active member
שמחה שהתרגום היה לעזר
באשר לתעודה השנייה:

בינה נולדה ב-1 בדצמבר 1903 בקולומיאה, בית 2/4 175 (זו אכן לא אותה הכתובת כמו בתעודה הקודמת). מתן-השם היה ב-5 בדצמבר 1903 בבית-הכנסת בקולומיאה.

שם-האם נראה לי בהחלט Breine. שמות-הוריה מופיעים גם כאן כפייבל קרייזלר והינדה היבנר.

אגב, גם כאן המיילדת היא בלימה רובינפלד, אבל הכתובת לא נראית ככתובתה של המיילדת, כי הכתובת שונה בין 2 התעודות (אלא אם המיילדת החליפה כתובת).
 

y נ ת

New member
תודה רבה!

תודה על התרגום ותודה על ההסברים החשובים לא פחות..

נשמר במועדפים.
 
למעלה