"רישא" ו"סיפא"

ימשיך כבודו...

בעניין תניא דמסייע- יתכן ששתי הגרסאות נכונות. אני רק בטוח ש "תניא" זה נכון, מפני שזה מופיע בתלמוד מסכת בבא מציעא פרק ז דף פד, א גמרא http://kodesh.snunit.k12.il/b/l/l4207_084a.htm תיקנתי לי "תרתי דסתרי". ללא קשר - המילה דחילו בארמית, דומה ל"דחיל" בערבית. יש בסלנג אמירה כזו "דחיל ראבק" והכוונה היא "יירא את אלוהיך". זה נשמע אולי כמו קללה עסיסית, אבל זה לא. הכוונה היא ל "קצת הגינות בבקשה". הקשר הוא דחילו.
 

מוגג

New member
בריש מתגלגלת?!

חוכא ואיטלוללא!
גם הניקוד של חלק מהביטויים נראה לי משונה. ולא ידעתי ש"יִקוב הדין את ההר" זה ביטוי ארמי.
 
אז השתרבב לי ביטוי בעברית. אז מה?

המקור למילים הוא מהקישור הבא, אבל יתכן שהוספתי כמה ביטויים מאתרים נוספים. http://www.legal-rights.co.il/viewcat.php?id=83 אני כבר לא זוכר. מי שרוצה- שייקח. לא רוצה? אל תיקח. מכל מקום, ערכתי את זה מעט לפני כמה דקות. מצ"ב
 

trilliane

Well-known member
מנהל
א. ראוי לתת קרדיט למקור.

אם מצטטים או נסמכים על מקור כזה או אחר. כמו כן לא כדאי להעתיק, אם יש מקור ברשת, מקובל ואף מומלץ להביא קישור. למעשה כשמדובר בטקסט מקורי שמוגן בזכויות יוצרים אסור להעתיק (אפשר חלקים קטנים) וחובה להביא קישור. ב. ראוי לשים לב שבמקור http://www.legal-rights.co.il/viewcat.php?id=83 מופיעה הערה חשובה: "לקסיקון זה הינו קיבוץ כ-135 מן המונחים הארמיים המופיעים במילון Legal-Rights.co.il וכולל את פירושם ודרך הגייתם. הניקוד אינו ניקוד רשמי ומחייב ונועד לצורך הפשטת דרך ההגיה הנכונה בלבד."
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני לא רואה סיבה למחוק במקרה הזה, אבל דע להבא

 
פסס, כנס רגע

בריש גלי- במקור לפחות, מכוון לריש מתגלגלת. ריש רוטטת כמנהג הערבים שנהגית בקדמת החך. הביטוי הוא אכן ארמי ולא עברי. הוא מכוון לדבר שנאמר שבמפורש ובאופן ברור. רשמתי "בריש גלי". רק תחת הערך עצמו רשמתי בסוגריים "בריש מתגלגלת". בקובץ המצ"ב בהודעה הקודמת- הוסרו הביטויים בעברית. מקווה שאתה שבע רצון.
 
איזה מזל שיש לי אא"ש ולך אין

מפני שבינתיים עיינתי במילון, ומסתבר ש"בריש גלי" מנוקד בצירה. ולפי אא"ש זה "ראש גלוי" ולא כפי שצוין... הקיצור- יתכן שיש טעויות, פה ושם, הן בניקוד והן בגיזרון של המקור.
 
הבטוי "אדרבה" לא מסתדר לי עם התרגום שלך

לפי הזכור לי, פרושו המילולי הוא "גדול יותר" או "רב יותר", ובתרגום המשמעות - "יתר על כן". זה הזכור לי משעורי תושב"ע לפני כעשרים-שלושים שנה ... הפרוש המילולי של "סגי נהור" הוא "רב אור", ובלשון סגי נהור הרי זה העוור
 
שמח לקבל התייחסות

"סגי נהור"- זה הרבה אור. בעבר זה היה כינוי לעיוור ( כיום כבר לא ). לשון סגי נהור, זה לשון היפוך שבו הדובר אומר הפוך מכוונתו כדי להגביר את עוצמת הביטוי שלו. אדרבא (במקור; הא דרבא – גדולה מזו) להיפך / גדולה מזו, כך רצוי. זו מילה דו משמעית. משמעות אחת היא - להיפך. משמעות שנייה היא גדולה מזו, כך רצוי, כך עדיף, כך מומלץ. ( במשמעות השנייה, ניתן גם לאמר אדרבא ואדרבא ). בינתיים ערכתי ( שוב ) את המסמך. יש כאן קישור לאתר שבו שמור המסמך, כך שאוכל לחזור ולערוך אותו, מבלי לשנות את מיקומו ברשת. מי שרוצה- בבקשה... http://cid-08b1b7c72027758b.office.... משפטיים בארמית.doc?wa=wsignin1.0&sa=48705326
 

FOR THE LD

New member
שומעים אותך היטב../images/Emo13.gif תודה לך ולמגיבים הנוספים!

עזרתם לי מאוד!!!
 
למעלה