זה נכון לגבי טלויזיה, ובדיעבד
אבל, נניח, כשאני קורא עיתון ורואה כתבה של מישהו, אני יכול לדעת שאת הכתיבה של המישהו הזה אני אוהב, וארוץ לקרוא אותו (נגיד אביב לביא), או שאני לא סובל את הכתיבה שלו ואני אמנע (אלא אם הנושא מאוד מעניין אותי). לכן זה ברור שצריך לכתוב מי כתב את הידיעה הזו. אני חושב ששיקול דומה צריך להיות גם בעניין תרגום. הרי בספרים מתורגמים מקובל לכתוב מי תרגם למרות שלא מצוין מי עימד. כשאני קורא ספר או מאמר, התרגום תורם המון לחוית הקריאה, והוא ממש לא אוטומטי. אפשר לומר את זה גם על העימוד, העיצוב והעריכה, אבל אני מרגיש את זה הרבה יותר בתרגום, שקשור ישירות למילים. אם אני אלמד לזהות מתרגמים מוכשרים, או כאלה שאינם, זה יעזור לי להתאים את רמת הציפיות בקריאת טקסטים אחרים שהם תרגמו. בנוסף יש כאן איזה פן של לקיחת אחריות. אם יש משהו לא בסדר, אני יודע בדיוק אל מי לבוא בתלונות. זה אגב מכשיר גם את הקרדיטים בטלויזיה, למרות שבעצם, אני בד"כ לא בא בתלונות לאנשים האלה, לא בעיתון ולא בטלויזיה.