למה "בוודאי לא ערבית"?
וכי מילים מאנגלית הן בסדר? ומה לגבי שפות אחרות? מה לדעתך על מילים, נגיד, מצרפתית? או אולי מאיטלקית? אה! ומה לגבי מילים מארמית? שפה מדוברת, בניגוד לשפת הקודש, היא שפה דינאמית. אין מה לעשות והעולם ממשיך הלאה. אתה רוצה להמציא מילה בעברית לכל דבר שקיים, ולייצר פעלים או הטיות מהן? זו בהחלט גישה, אבל משום מה לא נראה לי ש"אינטרנט" יחליף את עצמו ל"מרשתת", בדיוק כמו ש"טלפון" לא ממש יחליף את עצמו ל"שח-רחוק". מעבר לזה, למרות שני ממש לא זוכר כלום משיעורי לשון (רק את המורה המטיל מורא), אני כן זוכר שיש משהו עם מספר פעלים ששונו ברבות השנים כדי להתאים לדבר שבה מדברים האנשים.
וכי מילים מאנגלית הן בסדר? ומה לגבי שפות אחרות? מה לדעתך על מילים, נגיד, מצרפתית? או אולי מאיטלקית? אה! ומה לגבי מילים מארמית? שפה מדוברת, בניגוד לשפת הקודש, היא שפה דינאמית. אין מה לעשות והעולם ממשיך הלאה. אתה רוצה להמציא מילה בעברית לכל דבר שקיים, ולייצר פעלים או הטיות מהן? זו בהחלט גישה, אבל משום מה לא נראה לי ש"אינטרנט" יחליף את עצמו ל"מרשתת", בדיוק כמו ש"טלפון" לא ממש יחליף את עצמו ל"שח-רחוק". מעבר לזה, למרות שני ממש לא זוכר כלום משיעורי לשון (רק את המורה המטיל מורא), אני כן זוכר שיש משהו עם מספר פעלים ששונו ברבות השנים כדי להתאים לדבר שבה מדברים האנשים.