ראיתי !!!

Pikachuit!

New member
ראיתי !!!



אנשים היום קמתי במיוחד ב-10 בבוקר כדי ללכת להקרנת טרום בכורה של פוקימון !! הסרט עדיין מדהים, והוא תמיד יהיה .. והקול של מיסטי השתנה !! איזה מכוער זה !! יש לה קול של ילדה בת 4 !!! אבל חוץ מזה כל שאר הקולות נשארו אותו דבר, וכרגיל לא יכול להיות שאין פשלות בתרגום עברי .. אבל הדבר שהכי הרג אותי זה התרגום של הנבואה : ``The Ground Should Turn To Ash`` והם תרגמו את זה : ``האדמה תגעש !`` לעזאזל ! איזה טמטום !! ואחר כך שהם לא הבינו מי הוא ``האחד`` אז מהמילה ``תגעש`` הם הבינו זה אש .... לא הבנתי את זה .. פשוט טמטום .. :)
 

mr. man

New member
תרגום

תרגום

נראה אותך מתרגמת את זה נכון... יש המון המון המון דברים שהולכים לאיבוד ב. הכי טוב זה לא דיבוב, אלא כתוביות בעברית. גם היה איזה פרק אחד שמישהו (כנראה צ`אריזרד) שרף את אש, ומיסטי אמרה ``עכשיו הוא באמת אש``. ז``א Now He`s really ash או משהו כזה, ואש זה אפר של אחרי שריפה. מי שלא יודע אנגלית בחיים לא יבין למה מיסטי התכוונה (וגם אם יודעים, לא תמיד מקשרים את זה).
 

rocket

New member
תגידי...



איך תרגמו את הסיסמא של צוות רוקט בסוף??? בטוח שקלקלו את זה...
 

Pikachuit!

New member
לא זוכרת בדיוק ..



אבל זה היה משהו כמו : ``אם אתם חושבים שעכשיו אנחנו רעים, אז אתם טועים היום אנחנו טובים`` אני ממש לא זוכרת, אבל זה לא נראה לי יצא עד כדי כך רע ..
 

rocket

New member
טוב נראה...



בעוד פחות משבוע... דרך אגב שלחתי לך את החבילה היום!
 

Pikachuit!

New member
מה הבעיה ?



קשה להם כל כך לתרגם את זה נכון ? ``האדמה תפנה לאש`` זה ממש קשה ! אני לא מבינה אותם ! למה סתם למלמל שטויות ?? דבר ראשון הם רק מוכיחים את הפיגור שלהם דבר שני הם מסבכים את כל העלילה ! שום דבר לא גועש ושום אבטיח ! מה הקשר בין הנבואה לאש ?? (לפי התרגום שלהם).
 

טל16

New member
אבל המדובבים שלנו...



הרבה יותר טובים מהאמריקאים! לאש ומיסטי יש קולות של ילדים בני שנתיים והקולות של ג`סי וג`יימס לא מתאימים להם.... גיא שולט! :)
 

Pikachuit!

New member
אין סיכוי !!!!!!!



בחיים לא !!! גם לא בעוד מיליון שנה !!! דבר ראשון למדובבים הישראלים בחיים לא יהיה ניסיון כמו שלמדובבים המאריקאים יש !! באמריקה הם אנשי מקצוע !! אנשים מקצועיים !! מקצועיים עד כדי כך שהם מדובבים את הפוקימונים !! בישראל אלה סתם ילדים שהפליצו מהרחוב או מערוץ הילדים !! אין להם ניסיון !! והתרגום בעברית שווה לתחת !! הרבה פעמים גם יש בדיחה באנגלית ובגלל הדבוב הצולע שכאן אי אפשר להבין אה בדיחה. הדבר היחידי שאת צודקת בו זה שהקול של ג`יימס יותר גברי בעברית, באנגלית הוא נשמע יותר הומו כזה .. :) (למרות שלדעתי הקול של ג`יימס באנגלית מזה חמוד!)
 

טל16

New member
טוב אז ככה....



אין שאלה בקטע של מי יותר מקצועי (את יודעת שלמיסטי וג`סי יש את אותה מדובבת? בכלל לא שמים לב!) אבל בכל זאת... אני אוהבת את הקולות שלהם בעברית... ובעיקר של ג`יימס! בקשר לזה שהם הורסים בדיחות- אני מסכימה איתך מאה אחוז! זה הגיע לשיא בסרט (או לדעתי בפרק עם רודי- i`m not rude, i`m rudy אני לא חצוף אני רודי.....די טיפשי....) אבל מצד שני לכי תתרגמי את זה נכון... זה קשה... :)
 
למעלה