ראיון ראשון ל-א5 (הליך מדורג) מעבר מ-ב1

asolell

New member
שלום רב,

הוזמנו לראיון ל-א5 - הליך מדורג - נפרדים מ-ב1.

השאלה: בתום הראיון, מחתימים את הבת זוג שלי שאינה דוברת עברית על אחת כמה וכמה שכמובן אינה קוראת עברית, על הפרוטוקול (שנכתב בעברית).
מבחינתה, היא בעצם חותמת על מסמך שאינה יודעת מה נכתב בו.
האם עליה להוסיף באנגלית את המילים : cannot read hebrew ואז לחתום? או שהדבר יגרום לעצבנות מצד המראיין ולגרום לעיכובים כלשהם.
החשש הוא שאם יכתבו משהו שהיא לא אמרה, לא תהיה לה טענה שכנגד, הרי היא חתמה.

מה לעשות במצב שכזה?
האם זה נכון ומותר לכתוב " I cannot read hebrew" ואז לחתום?
 

asolell

New member
https://www.gov.il/BlobFolder/policy/making_interviews_procedure/he/5.1.0013.pdf

סעיף ח. מעניין, כי הוא בעצם עונה על השאלה שלי בחלקה:


ח. חתימת המרואיין
ח.1 בתום הראיון, יתבקש המרואיין לקרוא את תיעוד הראיון ולאשרו בחתימתו.
ח.2 מרואיין שאינו דובר השפה העברית או שאינו יודע לקרוא, יתורגם עבורו הראיון ולאחר מכן יתבקש לחתום עליו.
ח.3 מרואיין שאינו יודע לכתוב, יתבקש לחתום בטביעת אצבעו.
ח.4 מרואיין המסרב לחתום, תירשם הערה בעניין ע"י עורך הראיון.

המעניין הוא האם ניתן להביא צד ג' (עורך דין) שיקרא את מה שמקריאים למרואיינ(ת) ויאשר את אשר נכתב ומתורגם בעל פה.
 
https://www.gov.il/BlobFolder/policy/making_interviews_procedure/he/5.1.0013.pdf

סעיף ח. מעניין, כי הוא בעצם עונה על השאלה שלי בחלקה:


ח. חתימת המרואיין
ח.1 בתום הראיון, יתבקש המרואיין לקרוא את תיעוד הראיון ולאשרו בחתימתו.
ח.2 מרואיין שאינו דובר השפה העברית או שאינו יודע לקרוא, יתורגם עבורו הראיון ולאחר מכן יתבקש לחתום עליו.
ח.3 מרואיין שאינו יודע לכתוב, יתבקש לחתום בטביעת אצבעו.
ח.4 מרואיין המסרב לחתום, תירשם הערה בעניין ע"י עורך הראיון.

המעניין הוא האם ניתן להביא צד ג' (עורך דין) שיקרא את מה שמקריאים למרואיינ(ת) ויאשר את אשר נכתב ומתורגם בעל פה.
במישור העקרוני נראה שזאת זכותך בהתאם לסעיף 22 לחוק לשכת עורכי הדין.
 
למעלה