קריאה לבריטים: making myself sick

Fanja

New member
קריאה לבריטים: making myself sick

האם הכוונה בביטוי לבחילה כמו שאני מכירה אותו או לגרימת הקאה ? סליחה על הנושא, אבל ההבחנה היא קריטית לתרגום. תודה
 

Woking

New member
גם וגם

מה אני רואה אם אני מגרד קצת לפני ואחרי המילים?
 

Fanja

New member
במקרה הספציפי הזה:

I got into a cycle of starving and bingeing which eventually resulted in making myself sick after the binge​
במקומות אחרים בספר יש התייחסות מפורשת לגרימת הקאה, אך כאן לא ומאוד יתכן שכהוונה רק לבחילה. כאמור ההבחנה חשובה כי מדובר באבחנה מבדלת של בולימיה.
 

d a p h n a

New member
במקרה זה ברור שזו הקאה

making myself sick במובן "בחילה" לא בא לידי שימוש (למיטב ידיעתי) במובן המאוד קונקרטי של להביא את עצמי פיזית למצב של בחילה, אלא במובן של "אני מגעיל את עצמי". במקרה הזה, של בולמוסי זלילה, אין לי ספק שמדובר בהקאה.
 

hastings

New member
עוד הקשר בבקשה...

לפחות את המשפט. עלפניו זה יכול להיות פשוט "הולך לו", אבל אין לי שמץ מושג אם זה מתאים להקשר.
 

Fanja

New member
כן, דווקא מתאים מאוד. תודה! ובשביל

הסיפוק, המשפט כולו:
I felt as if I was 'on a rll' and saw no point in ruining it"​
תודה, ולאן נעלמת לאחרונה?
 
למעלה