קצת תקועה עם ה-no...

Bloodless

New member
קצת תקועה עם ה-no...

שלום! התחלתי לא מזמן ללמוד יפנית בקבוצה ואני מתבלבלת עם דברים שכבר למדתי בעצמי קודם לכן. למה אומרים, למשל, Shiiro no toke desu? ממה שאני זוכרת, no זה ביטוי שייכות. מה הפתרון?... בנוסף, למה kore wa ao ja arimasen, אך kiiro ku arimasen? אני לא בטוחה בקשר לכלל הזה ולא מצליחה למצוא את ההיגיון שבו. חוץ מזה, אולי זה קצת מוקדם מדי, אבל מהי התופעה שגרמה לHirakana להפוך לHiragana ול-orikami להפוך ל-origami? אני לא בטוחה ב-100% בקשר לאוריגמי, אבל זה נשמע כאילו זה המקרה גם כאן, מאחר וkami זה נייר, והשינוי הזה היה מוכר לי מהירגאנה... אריגטו גוזימאס!
 

Bloodless

New member
אוי.. והתבלבלתי לגמרי...

שהרי זה ao ku arimasen ו kiiro ja arimasen. *פיהוק רחב* יש לי... תירוץ...
 

raisingod

New member
תשובה לחלק

אז אין לי כוח להתעסק כרגע אם המשפטים(אני מצטאר אני פשוט מרבע לחמשבבוקר על הרגליים ואין לי כוח כרגע) אבל בנוגע ל NO הנה תשובה: ישנם 4 NO ביפנית שהם בגדר מליות תחביר. 1)NO השיוך ( די ידוע אז אני לא יסביר) 2) NO האחד- אמם כמו לומר ONE באנגלית במצבים לא ספציפים או שמתארים חלק מקבוצה דוגמא(בעברית): אזו מכונית אתה רוצה ? אני רוצה אחת קטנה. 3) NO ההווה- ממ אין לי שם טוב אבל זה בערך כמו לעשות לפועל שלפני השמה בזמני ההווה שבאנגלית(present simple & prograsive), מציין מצב של פעולה כמשהו שנעשה בד"כ או כרגע. 4) NO ההסבר- ממ עוד אחד שאין לי שם טוב לתת לו , זה בעקר מילית שבאה לתאר שהדובר מסביר משהו(מפרט) או מדגיש רגש , צריך לשים לב שמילית זו מקובלת רק כאשר הדובר הוא ילד או אישה!!! בשביל ידע כללי במקרע שציינת זה שיןך. לגבי המעבר מK ל G, טוב התהליך הוא מאין הוא מאין הקבלה לחוק הפרה בערבית, בכדי לקצר אני פשוט יומר שבכדי שהמילה תהיה יותר זורמת אז מדי פעם K מתחלפים בG , ישנם מקרים הפוכים שבהם העיצור מתחלף לאחד שיעצור את רצף הדיבור ( H לB) אין ממש חוק לדעת מתי אבל אם בעקרון זה לא ממש משנה כי את יודעת את המילים כמו שהם כתובות במילון, זה סתם בשביל ידע אישי :) טוב אני קצת עייף ויש לי ללמוד מחר אז לילה טוב :)
 

GnomeBubble

New member
הממ

אני מכיר nO קצת אחרים: 1. no השיוך (כמו 's באנגלית, סדר הפוך מ"של" בעברית ו"of" באנגלית). watashi no kuruma = המכונית שלי וריאציה של no השיוך היא שימוש ב-no עם תארים או שמות-עצם מסויימים. למשל: giniro no yubiwa = טבעת כסף 2. no המשמם (nounalizer) - הופך פועל/תואר לשם. זה נראה לי מה שאצלך הוא מספר 3. השימוש הכי נפוץ בו הוא לציון שם פעולה (דבר שלא קיים בפני עצמו ביפנית בד"כ), אבל אפשר להשתמש בו לדברים נוספים. דוגמאות: oyogu no wa daisuki desu = אני אוהב לשחות mainichi hashiru no wa taihen deshou = לרוץ כל יום זה בטח קשה! ושימוש טיפה שונה: machigatteru no wa anata desu yo - מי שטועה זה אתה. no הוא משםם כללי והוא יכול לציין עניין, דבר, עצם, אדם, חיה וכו'. ככה שאפשר להתייחס לשלושת הדוגמאות שנתתי בצורה הבאה: oyogu koto wa daisuki (אני אוהב את העניין ש[אני] שוחה) mainichi hashiru koto wa taihen deshou (העניין ש[אתה] רץ כל יום זה בטח קשה!) machigatteru mono/hito wa anata desu yo. (האיש שטועה זה אתה). בקשר למספר 4 (no ההסבר) זה לא בדיוק מילית יחס (joshi) אלא מילית סיומת (שכחתי את המונח המדוייק להם ביפנית). במספר 2 (האחד) נראה לי שהוא עדיין no השיוך, רק המילה שאחריו נשמטת: dore ga hoshii desu ka? - את איזה מהם אתה רוצה? kuro no - "של השחור" => "את זה של השחור" => "את זה השחור" => "את השחור" / the black one.
 

raisingod

New member
הסבר

כן מספר 3 ה nounalizer פשוט בסמנטיקה הם די נקראים משני זמן הם לוקחים פסוקית ובעצם הופכים אותה לזמן הווה , הפסוקית תלחשב מאתה כשם :)( בעברית המקבילה זה שם פעולה שזה שונה מכל השפות {חוץ מערבית} שבהם הווה עכשוי והווה פשוט)-runing דוגמה :)
 

GnomeBubble

New member
לא הבנתי איך הזמן נכנס פה

הרי פונקציונלית ה-no לוקחת פסוקית זיקה (שמתחברת אליה כמו שהיא מתחברת לכל שם עצם ביפנית) והופכת אותה לשם-עצם. לשם עצם אין זמן (עבר/הווה), אז לא הבנתי כל כך למה אתה מתכוון.
 

raisingod

New member
תגובה

אוקי אז אני יסביר את מה שאמרתי, באנגלית/ שפות אחרות שם פעולה נבנה על בסיס ההווה (בד"כ המתקדם) של השפה דוגמא: reading- קריאה, הכוונה לזמן פה היא זמן הבסיס מכיוון שדרך בניית המילה היא לא קווית ולא משקלית כמו בעברית. זהו אני מקווה שלא בלבתי אותכם , פשוט זה מאוד קשה לי להסביר דקדוק של שפה במונחים שלא קיימים בשפה אחרת :)
 

GnomeBubble

New member
תשובה לחלק

מה הכוונה ב-Shiiro no toke desu? יכול להיות שהתכוונת ל-Shiro no tokei? (השעון של שירו)? אני לא מבין מה הבעייה במשפט הזה בכל אופן. בקשר ל-kiiro מול aoi וכו' מדובר בעניין של תארי i (תארים "אמתיים") ותארי na (תארים "מדומים") שהם שני סוגים שונים של תארים ביפנית. לגמרי במקרה כתבתי מאמר (שאני מקווה שהוא די ממצה) על הנושא הזה. ואחרון חביב התהליך שהופך k ל-g זה בגדול תהליך של הפיכת עיצורים דוממים לעיצורים קוליים (עם ניגורי/טן-טן - סימון שני הקווים שמוסיפים לאות בהירגאנה). k הוא לא העיצור היחיד שמושפע, אלא כל עיצור דומם (עם בן זוגו המתאים): s -> z t -> d h -> b לפעמים (בעיקר אחרי n) נתקלים ב-h שהופך ל-p (גם עיצור דומם). זה יוצא הדופן היחיד (ואין לי הסבר). אין לי גם הסבר בקשר למתי התופעה מתרחשת ומתי לא. ברור מה היא עושה אבל היא לא תמיד מתקיימת. יכול להיות שזה קשור לאופן החיבור של מילים או לטון במילה, אני לא בטוח. בכל אופן, אני מסתמך פחות או יותר על אינטואיציה שהפתחה אצלי איכשהו ונכונה ב80%- מהמקרים. לפי האינטואיציה הזאת, קריאות און בד"כ לא משתנות (חוץ מאחרי n, אבל גם אז לא תמיד), וקריאות קון בד"כ משתנות. שוב, זה בד"כ ככה שיש המון יוצאי דופן ואין לי שיטה טובה להבחין ביניהם.
 

Bloodless

New member
לא השעון של שירו,

אני חושבת שהמטרה הייתה לומר שהשעון הוא לבן. לכן קצת לא ברור לי מה ה-no עושה שם. תודה רבה :ז טוב לדעת שלא רק אצלנו יש תופעות מרגיזות כאלה... זה מהדברים שנלמדים עם הניסיון, אז לא אתעסק בלמה אלא פשוט אלמד וזה יבוא... תודה.
 

Bloodless

New member
אולי הכוונה הייתה...

לזה: וריאציה של no השיוך היא שימוש ב-no עם תארים או שמות-עצם מסויימים. למשל: giniro no yubiwa = טבעת כסף ? אף על פי שזה נשמע לא הגיוני כל כך.
 

GnomeBubble

New member
זה אולי לא נשמע הגיוני כל כך

אבל ככה זה ביפנית.
והאמת שאם מחפשים הגיון אז מוצאים אחד, ולמרות שהוא עקום - הוא פחות עקום מההיגיון לכמה מהחוקים בעברית ובאנגלית. giniro זה לא בדיוק תואר, אלה שם עצם שפירושו צבע הכסף. באנגלית silver הוא גם תואר וגם שם-עצם, ועברית יש לנו תואר נפרד (כסוף). ביפנית אין תואר מקביל, ולכן הדרך לומר טבעת כסופה היא בעצם "טבעת של כסף" - giniro no yubiwa. כמו שאמרתי קודם על ה' הידיעה - יש לנו פה שני ביטויים שיש להם ניואנס קצת שונה בעברית אבל ביפנית מדובר באותו ביטוי וההבחנה הדקה הולכת לאיבוד.
 

Bloodless

New member
סוקה... אריגטו גוזימאס!

ואני מנצלש"ת לשרשור של עצמי - התקנתי XP בשעה טובה, וסידרתי את היכולת להקליד ביפנית. הצלחתי להבין איך להשתמש בזה (זה הישג, באמת...), אבל אני לא יודעת איפה כל אות נמצאת. המקלדת הוירטואלית משום מה לא מראה את היפנית. מה עושים?... תודה שוב
 

GnomeBubble

New member
למה מקלדת וירטואלית?

הכי פשוט זה להעביר למצב הירגנה (Alt-Tilde כשהשפה היפנית כבר נבחרה, או הדרך היותר מייגעת - לבחור בתפריט). במצב הירגאנה את יכולה לכתוב כאילו את כותבת רומאג'י, אבל תצא לך הירגאנה. אפשר גם להמיר את ההירגאנה לקאנג'י - אחרי כל מילה שתכתבי תלחצי על רווח ותקבלי את ההמרה הכי נפוצה (או שום דבר אם אין המרה). תלחצי עוד פעם על רווח ותקבלי רשימה של המרות אפשריות לבחור ממנה. תלחצי על Ctrl-I ותקבלי המרה לקטקאנה. יש עוד קיצורים אבל זה מה שאני משתמש בו וזוכר בע"פ. אם למישהו יש עוד טיפים אפשר יהיה להפוך את זה לשרשור טיפים ל-IME (שזה תמיד רעיון נחמד לעזור לאנשים שמתקשים עם IME - אחרי הכל העזרה של מייקרוסופט היא ביפנית...)
 
למעלה