קודם כל - הרומאג'י קצת עקום
זה צריך להיות כנראה: nihon ga shimaguni DE aru you ni igirisu mo shimaguni desu 日本が島国であるようにイギリスも島国です ano musume wa kirei DE, hana no you desu あの娘はきれいで花のようです המקפים מיותרים לגמרי, ו-des צריך להיות desu (אין עיצור s ביפנית, למרות שבדרך כלל ה-u נבלע בהגיה במקרים האלה). simaguni אפשר לכתוב, אבל שיטת הרומניזציה הזאת כבר הוצאה לפנסיה על ידי ממשלת יפן, והיא סתם מבלבלת - צריך לזכור שאומרים shima. בכל מקרה, ה-DE מופיע בערך באותו התפקיד בשני המשפטים הבאים. בשני המקרים הוא קשור מאוד ל-DESU, שאותו אתה כבר מכיר, אני מניח. אז הרשה לי קודם להתחיל מהמשפט השני, כי הוא הרבה יותר פשוט: נקח את המשפט ano musume wa kirei desu あの娘はきれいです הילדה הזאת יפהפיה עד כאן, משפט שמני יפני קלאסי בפורמט A wa B desu. נניח אבל שאנחנו רוצים לחבר לו עוד משפט? ביפנית אין ו' החיבור. יש מיליות כמו to ו-ya, אבל אל תטעה: הן הרבה יותר ספציפיות מו' החיבור, ומשתמשים בהם רק לחבר שמות עצם במקרים מסויימים. במקרים אחרים בונים את המשפט מחדש עם MO ("גם") ובמקרה שרוצים לחבר תתי משפטים של ממש (אתמול הלכתי לקניות ועשיתי שיעורי בית) משתמשים בדרך כלל בצורת TE של הפועל. בדוגמה שנתתי אפשר לומר: kinou kaimono ni itte, shukudai wo shita 昨日買い物に行って宿題をした אתמול [ITTE = ללכת + TE] לקניות, עשיתי שיעורי בית => אתמול הלכתי לקניות, ועשיתי שיעורי בית. אוצר מילים: shukudai 宿題 - שיעורי בית kinou 昨日 - אתמול kaimono 買い物 - קניות iku 行く - ללכת, itte 行って - צורת-TE של iku. אפשר לחבר יותר ממשפט אחד ככה, כאשר בכל המשפטים שמחברים (חוץ מבאחרון) הפועל יהיה בצורת TE. לצורת TE אין זמן, ולכן את הזמן של כל הפעולות קובעים לפי הזמן של הפעולה האחרונה (כאשר כל שאר הפעולות מתבצעות לפניה). ומה עושים במשפטים שמניים? מה אם אני רוצה לומר: "בתי בת 17 והיא הולכת לבית-ספר תיכון"? אז במקרה הזה, משתמשים ב-DE, שהיא צורת ה-TE של כל האוגדים (אל תשכחו שאין רשמיות באמצע משפט, ולכן אין כאן הבדל בין DA ל-DESU, ל-DE GOZAIMASU וכו'): musume wa juunana sai de, koukousei desu 娘は17歳で高校生です בתי [DE = היא + TE] בת 17, היא תלמידת תיכון => בתי היא בת 17, והיא תלמידת תיכון. אוצר מילים: musume 娘 - בת (של הדובר) או ילדה (באופן כללי). juunana sai 17歳 - גיל 17. koukousei 高校生 - קיצור של koutou gakkou seito 高等学校生徒 תלמיד בית-ספר תיכון). ואם נחזור למשפט שלך: ano musume wa kirei DE, hana no you desu あの娘はきれいで花のようです הילדה הזאת [היא + TE] יפהפיה, היא כמו פרח => הילדה הזאת יפהפיה, כמו פרח. אני לא יודע מה אתה יודע ומה לא, אז אני אסביר בכל מקרה: המילה you שמופיעה גם במשפט הראשון וגם בשני, פירושה "כמו". היא לא מילית כמו בעברית, אלא שם עצם. מילולית hana no you אומר "באופן של פרח". הכוונה כאן היא בעצם "כמו פרח". בגלל ש-you היא שם עצם, צריך להשתמש ב-no כדי לחבר אליה שם עצם (המילית no היא הרבה מעבר לסתם מקבילה של "של" ביפנית - היא האחראית לחיבור שמות עצם אחד לשני). אם רוצים לחבר פועל, פשוט מצמידים את הפועל בצורה המתאימה לפני you, כמו שתמיד עושים כשמחברים פועל לשם עצם. לדוגמה: 雨が降るよう ame ga furu you כמו שגשם נופל 雨が降る用の音が聞こえた ame ga furu you no oto wo kikoeta שמעתי קול כמו של גשם שנופל (כל הפסוקית "כמו של גשם נופל" משמשת בתור תואר של oto 音 שפירושו קול).