קציני איסוף

Eldad S

New member
קציני איסוף

איך הייתם מתרגמים לאנגלית "קציני איסוף" יחידת איסוף, וכו'. מדובר, כמובן, בקצינים שתפקידם לאסוף מודיעין. האם יש תרגום אנגלי רשמי למושגים הנ"ל? collection officers וגם gathering officers? אפשריים? או אולי: intelligence gathering officers? נתקלתם אולי בחומר בנושא, ובמושגים המשמשים בתחום זה?
 

Eldad S

New member
תודה רבה, טרודי.

נשמע מתאים. בדקתי בויקיפדיה באנגלית, ושם, תחת הערך Aman (IDF) xxx (נא להתעלם מן ה-xxx), מופיע שמה של יחידת האיסוף באמ"ן כ-Collection Department. אולי זה מתאים לערך כזה, אבל כשמדובר על קציני איסוף - חיפשתי מונח אחר.
 

Woking

New member
לדעתי

reconnaissance הוא במשמעות של סיור, ובדר"כ כשמציינים "איסוף" בצה"ל מתכוונים לפונקציה אחרת. collection קיים במשמעות הזאת, אבל collection officer נשמע לי כמו תפקיד במגבית. גם google תומך יותר ב-intelligence gathering. דוגמא:http://www.cnn.com/2005/ALLPOLITICS/01/23/pentagon.intel/
 

Eldad S

New member
אהה, מעניין,

נשמע בדיוק מה שחיפשתי. אז, לפי זה - intelligence gathering officers.
 

Eldad S

New member
וכמובן, נשמטה לי ה...

 

ST

New member
../images/Emo45.gif

חיזוק מהבעל שהוא מש"ק איסוף בתפקידו הצבאי.
זו בדיוק המשמעות.
 

Fanja

New member
הרי לך

אימי עבדה בתע"ש ואמרו להם השכם והערב שאסור להם לגלות לאף אחד איפה זה. לא חשוב שהיה תמיד שלט ענק בכניסה על הכביש הראשי שאמר : תעשיות צבאיות של ישראל או משהו כזה לכל המתבונן ...
 
למעלה