קטע ביפנית

mor1989

New member
קטע ביפנית

שלום... מישו יכול בבקשה לכתוב לי קטע ביפנית, לא משנה על רק קטע של 2-3 משפטים.. תודה מראש לעוזרים
 

שרית(^_^)

New member
קטע

私の一生は10~15年くらいしかありません ほんのわずかな時間でも貴方と離れていることは辛いのです 私のことを買う(飼う)前にどうかそのことを考えて下さい。​
 

GnomeBubble

New member
תרגום עילג

(ולא, אין לי מילון כאן, אז אני לא ערב לדיוק): חיי הם בערך 10 עד 15 שנה בלבד. (תרגום עילנג, אבל זאת שורה קשה לתרגום לעברית) זהו זמן ממש -משהו- (שכחתי מה זה wazuka...
), אבל הפרידה ממך כואבת. אנא חשוב עלי בפעם הבאה שאתה קונה אותי. כלב נטוש? במיוחד בהתחשב בגירסה השניה של KAU ששרית שמה בסוגריים. אם אני זוכר נכון המשמעות שלה זה "לגדל (חיה)" או "לטפל בחיה"
 

renegader

New member
אממ ניסיון תירגום חלקי שלי :)

私の一生は -אם אני זוכר נכון (אני שונא קנג'י) וואטאשי נו איצ'יסה ווה (אני לא בטוח לגבי הקאנג'י השני(סה) והחיבור שלו עם "איצ'י" בטח לא קוראים את זה ככה אז לא להתפס על המילה שלי) אם הבנתי נכון אז המישפט הזה (או לפחות החלק הזה במישפט) אומר:הלידה הראשונה שלי או החיים הראשונים שלי (אני זוכר של הקנג'י השני זה קנג'י מהמילה סנסה-בנויי משני קנג'י אחד של המילה -"נולד" והשני "ליפני" תתקנו אותי -כי אני טועה !
 

שרית(^_^)

New member
תרגום הקטע

מתוך The Ten Commandments of Dog Ownership או ביפנית: 犬の十戒 ואכן למילה KAU יכולות להיות שתי משמעויות, בהתאם לקאנג'י: 1) 買う - לקנות 2) 飼う - לגדל חיית מחמד והמילה わずか משמעותה- מעט
 

GnomeBubble

New member
האמת שזה נראה כאילו זה תורגם

מאנגלית ליפנית. אני צודק? בכל מקרה, אם זה לא ככה, אז השורה השניה היא בטוח לא תרגום מדוייק במיוחד, למרות שיפנית תמיד מעורפלת כשמתרגמים לשפה כמו עברית או אנגלית שמתמקדת על נושא-נשוא-מושא.
 
קצת על ??

ראשית, הגיה: כשרואים את הקנג'י ? מופיע לפני קנג'י אחר, לרוב הוא נהגה כ-i ומכפיל את העיצור הראשון אחריו. כך - ?? = ippun, ?? = ikkai, וכיוצא בזה. יש, כמובן, יוצאי דופן: ?? הוא ichinichi ולא innichi. פשוט צריך לזכור אותם. במקרה הזה, ההגיה issei נכונה, אך isshou נפוצה יותר. לגבי "ראשון": המבנה של ספרת קנג'י לפני קנג'י נוסף מתורגם בד"כ למונה, ולא למספר סודר. לכן ichinichi הוא "יום אחד" ולא "היום הראשון". hitori (קריאה יוצאת דופן לצירוף ??) הוא "אדם אחד" ולא "האדם הראשון". את המספרים הסודרים תקבל ע"י הוספת ban לאחר המספר: ichiban, niban וכו' (את המילה "ראשון", ספציפית, אפשר לומר בעוד כמה דרכים). למרות שהמשמעות של isshou אכן יכולה להיות "חיים (אחד)" (זה לא ממש דקדוקי בעברית), במשפט הזה המלה באה במשמעותה האידיומית "כל זמן החיים".
 
נסיון לתיקון

ראשית, הגיה: כשרואים את הקנג'י 一 מופיע לפני קנג'י אחר, לרוב הוא נהגה כ-i ומכפיל את העיצור הראשון אחריו. כך - 一分 = ippun, 一回 = ikkai וכיוצא בזה. יש, כמובן, יוצאי דופן: 一日 הוא ichinichi ולא innichi. פשוט צריך לזכור אותם. במקרה הזה, ההגיה issei נכונה, אך isshou נפוצה יותר. לגבי "ראשון": המבנה של ספרת קנג'י לפני קנג'י נוסף מתורגם בד"כ למונה, ולא למספר סודר. לכן ichinichi הוא "יום אחד" ולא "היום הראשון". hitori (קריאה יוצאת דופן לצירוף 一人) הוא "אדם אחד" ולא "האדם הראשון". את המספרים הסודרים תקבל ע"י הוספת ban לאחר המספר: ichiban, niban וכו' (את המילה "ראשון", ספציפית, אפשר לומר בעוד כמה דרכים). למרות שהמשמעות של isshou אכן יכולה להיות "חיים (אחד)" (זה לא ממש דקדוקי בעברית), במשפט הזה המלה באה במשמעותה האידיומית "כל זמן החיים".
 
למעלה