צריכה עזרה!

צריכה עזרה!

איך מתרגמים: מעיל פוך שמיכת פוך סוודר סריג פליסה חצאית כפלים לקוח נכבד שים לב תודה רבה!
 

hazelnut

New member
אז, הנה כמה (אופנה זה לא הצד החזק

אצלי
) EIDERDOWN / QUILT = שמיכת פוך KNITTED (JERSEY) SWEATER / KNITTED (JERSEY) JUMPER = סוודר סריג PLEATED SKIRT = חצאית כפלים לגבי "פליסה" (כנהוג בארץ), זה סוג של בד שנקרא FLEECE באנגלית. האם הכוונה לשמיכת פליסה? או אולי למעיל פליסה? על כל מקרה, תוכלי לצרף FLEECE בהתאם, כי באנגלית FLEECE לא הולכת לבד. למשל FLEECE BLANKET או FLEECE JACKET, וכולי DEAR CLIENT, PAY ATTENTION = לקוח נכבד, שים לב
 

Fanja

New member
ואני מציעה...

שמיכת פוך: comforter or Down comforter פְּלִיסֵה =קפלים כמדומני שזה בצרפתית, לא? pleated באנגלית --> חצאית קפלים הנה בקישור, תמונה נוסטלגית פְלִיס Fleece הייזלנט, עכשיו אני מבינה למה קראו בברזיל לשמיכה הזאת endredon - כרגיל עיוות של מילה משפה אחרת. נדמה לי שכבר סיפרתי פה פעם, אבל למקרה שלא: איך נדהמתי לגלות ש Tapue (במלרע עם דגש על ה e)זה בעצם קערה של Tupperware! מצד שני, מה יש להתפלא אם אַמְברקס זה hand-break ואֶנְזַפּ = hands up ?
 

Fanja

New member
אגב שימו../images/Emo23.gif לcredits באתר שבקישור

מדהים, הא? בכלל מצא חן בעיני האתר....
 

Eldad S

New member
איזה יופי! ../images/Emo106.gif

עוד לא החלטתי מה נעשה עם האתר - נעלהו, כנראה, גם לטאגליינס וגם לקישורי הפורום
 

Y. Welis

New member
אגב (וזה יותר מתאים לפורום בלשנות)

'אמברקס' ו'אנזאפ' מדגימות יפה חוקי שינוי של עיצורים במעברים בין שפות. הבחור שניסח את החוקים האלה (בצורתם הראשונית) היה אחד מהאחים גרים (יאקוב). לא בדיוק כמו בסרט החדש...
 

א י ל ה

New member
וואי איזה אתר מד-אים!!!

אני לא מצליחה להפסיק להתלהב! איזה בוקר שישי כיפי כאן, בזכותו! תודה
 
למעלה