צריכה עזרה..:)

  • פותח הנושא N a t
  • פורסם בתאריך

N a t

New member
צריכה עזרה..:)

אני כבר כמה ימים מנסה לתרגם את מה שאתם רואים בתמונה....ללא הצלחה.. מישהו יכול לעזור לי..?
 

N a t

New member
שכחתי...

סטוח יש מלט טעויות כי ציירתי את זה בעצמי במחשב.. במקור זה מצוייר על מן מטבע... יכול להיות זה סתם שטויות...אני די סקרנית..
 

N a t

New member
מה, אין מישהו שיודע?....

או שזה סתם שטויות לא ניתנות לתרגום?
 

Tenguy

New member
יש לך מושג אם המטבע סיני או יפני ?

אל תשכח שהקאנג'י (הסימניות) של סין שונה מן הקאנג'י של יפן והמשמעויות הן שונות. במבט חטוף זה נראה כיתוב בסגנון הולך (raisho) והסימנית הימנית באמצע היא ללא ספק DOU (דרך, או michi ביפנית). הסימנית השמאלית באמצע משמעותה אוצר, משהו יקר, דבר נדיר (takara). אבל ניראה לי שהכל מתחבר למשפט שמתחיל בסימנית התחתונה, נגד סיבוב השעון... אני יכול לחפש במילוני הסימניות היפניים שלי ולנסות לעזור לך...
 

Tenguy

New member
טוב, אני חושב שמצאתי תירגום

על פי האתר של ג'ים ברין - תרגום מילים, לפי מילון בודהיסטי - משמעות הכתוב הוא : "רב הערך (אוצר) ללכת בדרך הגוברת כל סבל (יסורים)". הסימנית התחתונה יחד עם סימנית הימנית משמעה (לפי האתר באנגלית): path of overcoming of afflictions. הסימנית העליונה משמעה : ללכת עם, ללכת על פי ... (או באנגלית: go with, to accord with). אשמח לשמוע מיודעי יפנית על בורייה אם צדקתי או טעיתי, ובמה...
 

Tenguy

New member
מוזר, נראה לי שהטקסט השתבש בכותרת

אולי בתוכן ההודעה זה יצליח להיראות תקין : 治道順寳 אני דיי חדש פה, אז אני לומד בעצמי מה אפשר לכתוב ומה לא בכל הקשור לפונטים יפניים/סיניים באתר בעברית...
 

N a t

New member
ואאי, ממש ממש תודה:)

האמת אמרו לי שהמטבע יפני, וגם האותיות נראו לי יפניות... בזבזתי לפחות שעתיים על ניסיונות לתרגם... כמעט התיאשתי.. המון תודות..
 
אני חושבת שזה מטבע סיני

תנסי לבדוק פה: נדמה לי שהסימניות הן: 順 治 通 והרביעית, אני לא בטוחה, אולי おぼえる כמו שכתבו לפני הרפורמה. בכל אופן, לא הצלחתי למצוא אותו במילון שלי.
 
אני רואה

שקאנג'י אחד שונה בין מה שאני כתבתי לבין מה ש tenguy כתב. בכל מקרה בקישור שנתתי תוכלי לקרוא גם קצת על המשמעות של הסימניות וגם על הזמן שבו הוטבע המטבע.
 

Tenguy

New member
תודה על התיקון (מטבע סיני והכיתוב)

לפי האתר של המטבעות הסיניים - קוראים את הסימניות בנפרד : העליונה והתחתונה ואח"כ הימנית והשמאלית. גם הסימנית שחשבתי שהיא "דרך", היא בכלל סימנית אחרת. כך שיוצא שכל המשמעות של הסימניות היא שונה לגמרי... התרגום הוא כיתוב עתיק של מטבע מתקופת שושלת צ'ין (Shun chih tung pao). והכיתוב בכלל לא יפני.... ולכן התרגום שלי היה שגוי לדנה השנייה - המון תודה, למדתי משהו, וגם רואה שיש קאנג'י שהוא יותר מסובך לרמה שלי...
 
../images/Emo92.gif גם אני למדתי הרבה

ותמיד עולות כאן שאלות מענינות שגורמות לי לחפש וללמוד דברים חדשים
.
 

N a t

New member
תודה../images/Emo140.gif

מתגלים לי דברים מעניינים על המטבע.. חשבתי זה סתם איזה שטות...
 
למעלה