עשיתי חיפוש די נרחב בפורום ובאינטרנט והכנתי דף וורד שיעזור לי להסתדר עם התזונה בטיול (אני מקווה) אני עדיין צריכה קצת עזרה- האם יש שגיאות בדף? בסוף הדף יש רשימה של סוגי בשר (מתוך הודעה ש GnomeBubble כתב פעם)- אני רוצה להכניס את זה כפירוט של איזה בשר אני לא אוכלת. יש עוד איסורים? דם,למשל, שראיתי שיכול להופיע... אתם חושבים שפתק כ"כ ארוך עלול לעצבן אותם? (כלומר אם כבר כתבת "אני לא אוכלת חיות" ו"אני צמחונית מסיבות דתיות" בשביל מה כל הפירוט הזה?!?) אם כי בכל מקרה אני מעדיפה להיות on the safe side...
我吃素 אני אוכל צימחוני wo chi su 不吃荤的 אני לא אוכל בשרי wu bu chi hun de bu yao fang huo tui 不要放火腿i לא לשים חזיר (חשוב מאד מכיוון שמדובר בHAM שלרב משמש כתבלין בסין ומבחינתם אינו בשר)
"אני לא אוכל חיות" זה רק הפיל אותם מצחוק על הרצפה...
דרך אגב - את ה-chur (שבאו בטח משיטת האיות המפגרת של השיחון של הלונלי פלאנט במהדורה ה-5 הכושלת) תחליפי ל-chi. למרות שכך או כך, בטח יקח זמן עד שתצליחי לבטא את זה בצורה שיבינו אותך
ברור לי שאני לא אצליח לקרוא מהתעתיק- יש משמעות גם לטונים וכולי,לא? אני פשוט אמסור להם את הפתק ואקווה לטוב... אז להוריד את "אני לא אוכל חיות" מהדף? אתה הפחדת אותי עם כל מיני דיבורים על דם, מה אפשר לעשות נגד זה?
לעשות רשימה של דברים שאת *כן* אוכלת, ושאת יודעת שהם צימחוניים במאה אחוז- כמובן שצריכים להיות לך כמה משפטים בסגנון של אני לא אוכלת חיות או דם או רוטב חיות וכו', אבל למה לא לעשות רשימה של מנות צמחוניות? אני בטוחה שלמישהו כאן יש כמה מנות אהובות שהוא יוכל לשתף אותך בהם... למשל- חצילים עם תפו"א ופלפל אדום (לא חריף, במקור מצפון סין) במבוק (bamboo shots) שעועית ירוקה מנות טופו למיניהן ועוד ועוד.... (סורי שאני לא מתרגמת לסינית- אני לא ממש זוכרת בע"פ איך- ואולי מישהו פה יוכל?)
לא להוסיף בשר למנה... או משהו כזה. העניין בסין הוא - שמי שלא דובר את השפה גם ככה קשה לו להזמין משהו לאכול- כי הכל כתוב בסינית. לנו (לי ולחבר) היתה רשימה (שהלכה והתארכה מיום ליום) של מנות שאנחנו אוהבים במיוחד, כדי שנוכל להראות או להגיד מה היא למלצר (כי במקומות מסויימים שלא היו שנחאי אנשים לא הבינו את הדרך בה ביטאנו את המילים). אז לדעתי זה חשוב שתהיה רשימה כזאת למישהו שלא אוכל הכל.
אני ידעתי לקרוא את שמות המנות מהתפריט (מהפריבליגיות הקטנות של דוברי יפנית בסין
), אבל נניח למשל שהמנה נקראת 麻婆豆腐 - על פניו נראה שמדובר במנת טופו טהורה (אלא אם הכניסו לשם זקנה מקומטת, אבל נראה לי שאפילו בסין לא אוכלים זקנות מקומטות...), אבל את לא יכולה לדעת אם הכניסו בפנים בשר חזיר קצוץ או לא. מבחינת הסינים הבשר במנות האלה הוא רק חלק מהתיבול, ככה שהיא לא נחשבת מנה בשרית, אלא נמצאת תמיד תחת הכותרת של ה-素菜 (מנות "צמחוניות") בתפריט. הן יכולות להיות באמת צמחוניות כמובן, אבל אף אחד לא מבטיח לך שהסיני שמכין את האוכל לא החליט להיות לארג' ולתבל לך את זה בקצת בשר... אני לא חושב שכדאי לתת רשימה של דברים ולומר "אני אוכל רק את זה", כי לדעתי זה רק יבלבל אותם יותר והם ישימו בסופו של דבר תבלינים בשריים (כמו ה-火腿), כי זה "רק תיבול".
הסינים בהחלט דוגלים ברעיון שאת האורז מבשלים בלי כלום - פשוט מוסיפים לו אחר-כך מנות צד. הוא גם מאודה או מבושל ולא מטוגן, ככה שכנראה אין שם שומן חזיר (אני מקווה...). תכתבי על דף 我只要米饭 (אני רוצה רק אורז) ונסי את זה אם את מפחדת.
יש לי שני חברים טובים צמחונים, אחד מהם גר איתי כרגע בבייג'ינג, ושניהם מסתדרים יופי, בלי שום תקלות. המשפט "wo bu chi rou" פותר להם בדרך כלל את כל הבעיות, והשאלה "zhei ge you rou ma" גם היא בד"כ מניבה את התוצאות הרצויות.
צריך רק לדעת איך לזהות אותן. אמנם הן בעיקר מנסות להכין דברים מטופו שיהיה להם אעם של בשר- אבל סה"כ אפשר לדעת שלא אוכלים שם בשר. לא זוכרת את השם (חברה שעדיין בסין אנא עיזרו) אבל הלוגו של אחת מרשתות המזון הצמחוני האלה הוא ארנבת.
אבל על בשרי חוויתי במקומות אחרים שהמשפט הזה לא מספיק. וכמו שניצן כבר אמר - הבעיה הגדולה היא שהם יכולים להשתמש בתבלינים בשרים בלי שתדע. אני עדיין מאמין שמה שאתה לא יודע לא יכול להרוג אותך... אבל הייתי מעדיף שלא לאכול את זה בכל זאת
לדעתי, ומנסיוני, כי לא מספיק להזמין מנה צמחונית, או לבקש בלי בשר- אלא להבהיר להם שאת רוצה שיטגנו את האוכל עם שומן צמחי ולא מחזיר. בכפרים ובערים הלא כ"כ מפותחות יצא לי שהזמנתי מנה צמחונית מהתפריט ואז גיליתי שהם פשוט עושים אותה עם שומן חזיר . אז התחלתי להשתמש במשפט wo bu yao zhu you (אני לא רוצה שמן חזיר) ו wo yao shucai you (אני רוצה שמן צמחי)- להדגשה. אני בטוחה שחבריי הפורום יוכלו לתת אולי ניסוח טוב יותר משלי, אך שוב, חשוב גם להקפיד שהם יבינו שאת לא רוצה גם שומן חזיר ושאר תיבול חזירי (שבדר"כ שולט). אז פשוט, אם זה חשוב לך, תתעקשי ותסבירי שוב ושוב עד שיבינו (לפעמים הם רק יהנהנו ובסוף ישימו מה שבא להם). באיזשהו שלב פשוט התייאשתי (בעיקר בכפרים הקטנים), ואכלתי מנות צמחוניות תוך מודעות (והכחשה), שכנראה המנות מכילות שומן חזיר, ובשפע! בערים הגדולות אמור להיות לך יותר קל... בהצלחה.
למזלי אנחנו עושים מסלול מאוד תיירותי, כך שהבנתי שתהייה פחות בעיה להשיג אוכל מערבי (וחבל, כי זה חלק מהחוויה) המסלול כולל את בייג'ין, קונמינג, ליג'יאנג, יאנגשו והונג קונג- אלו נחשבים מקומות שיהיה לי קשה (באופן יחסי) להסתדר בהם? מצאתי אתר שמפרט מסעדות צמחוניות או ידידותיות לצמחונים ברוב המקומות, הבעיה שאין לי את הכתובת שלהם בסינית... http://www.happycow.net/asia/china/beijing/index.html
באנגלית. כמובן שאף אחד לא יוכל לכוון אתכם ברחוב אם תראו לו אותה. נסו לבקש מהעובדים במלון או בגסטהאוס שבו אתם גרים, אם הם דוברי אנגלית, שיכתבו לכם את הכתובת בסינית, בתקווה שזה יעבוד.
ברור לי שאני אאלץ להתפשר על חלק מהדברים שאני לא מתפשרת בארץ, אבל אני לא רוצה להשלים עם זה שאני אוכל בשר, ואם לא תהייה לי ברירה אני אוכל רק אורז פשוט או אוכל מערבי. בגלל זה אני רוצה להיות מכוסה מכל הכיוונים.