האקדמיה ללשון וטוני דורסט
באמת שאלה טובה מהיכן הקריצו את המתורגמן של הקטע הזה. מיותר לציין כי ברור לכל שהכוונה היא לאותו המובן שגם zipfer הבין אותו . התוצאה הישירה של מתורגמנים מן הסוג הזה היא ועובדה שהרבה פעמים קל לנו להשתמש במונחים מסויימיים ישירות במקור האנגלי ולא להתאמץ בכלל לתרגם אותם לשפת הקודש. לכאורה, לפי התרגום ה-"פשוט", אזי מילים עבריות שיכולות להיות קצת יותר "מובנות" לאזנים שלנו כתרגום ל- scrimmage יהיו קְטָטָה, תִּגְרָה, מְרִיבָה. יחד עם זה, כיוון שאנחנו עוסקים בספורט, הייתי מעדיף שלא להשתמש בכינויים הללו (מה שמחזק את ההרגלים שלנו להמשיף להשתמש במונח המקורי באנגלית). כמובן שכל זה לא מוריד כהוא זה מהמורשת הנהדרת שהותיר טוני דורסט, ה RB הנהדר ששיחק ב NFL מ 1977 ועד 1988 (11 מתוכן בקאובויס) ונכלל עד היום בעשרת המובילים בליגה בכל הקשור לכמות הריצות וכמות יארדים בריצה.