ציטוטיישנים!!!

lighter

New member
ציטוטיישנים!!!

מאנגלית מתורגמים לעברית... 1.מטביע את הפחד שלי, עד שכולכם פשוט תעלמו 2.תני לי לחישה, ותני לי סימן 3.האם היית לבד בלילה, חשבת ששמעת צעדים מאחוריך... 4.בדרך מדברית חשוכה... 5.אתה יודע שאני אוהבת כשהחדשות רעות... 6.כשהכל מרגיש כמו בסרטים... טוב נמאס לי.....נעבור לעברית מתורגמים לאנגלית... אני רק מוכרחה לציין שהאיות שלי לא משהו... 7.u r not here, u on my head 8. they dying here from shame 9.and all the soliders בהצלחה!!! ד"א לדעתי יש שם כמה שהם פשוט קלים מדי...
 

קולאז

New member
ממש הולך לי בזמן האחרון...

האם שיר 8 הוא של אביב גפן (לא יודעת את השם... שיר מהדיסק יומן מסע?????)
 

ooshi

New member
הצלחתי קצת!!

2- dont cry 3- everybody hurts???? 7- אם כבר לבד 8- עורי עור
 

דודל

New member
9

החברים של נטשה - בשמלה אדומה "וכל החיילים, וכל התותחים..."
 

המממ

New member
תיקון לניסוח...

סליחה שאני מעצבנת, אבל dying פירושו גוססים. על כן, יש לומר: they die שזה בעצם, הם מתים. לתשומת לבכם.
 
למה שרשרת את זה להודעה שלי?!

אני לא כתבתי כלום עם Dying ... אבל אם את מתכוונת: "הם מתים!" זה בכלל !They´re Dead
 

המממ

New member
עלי באבה היקר.

אני מצטערת, לא התכוונתי. אבל אם כבר- אז כבר... הכוונה היא לא they´re dead!- ברגע זה הם מתים, אלא they die באופן כללי, באופן קבוע- מתים פה מבושה. כל הזמן, לא רק עכשיו בשניה זו.
 
Good Morning Israel ../images/Emo42.gif 4, 7

4 - Eagles Hotel California ככה השיר מתחיל: "On a Dark Desert Highway, cool wind in my hair" 7- החברים של נטאשה - מיליוני אנשים לבד "את לא כאן, את בראש, את ברכבת תחתית, ואולי את בכלל לא אמיתית, והמצאתי שקַר ושאיכפת לך, מתי אני בא...?" איזה אבסורד, בדיוק אתמול ציטטתי את המשפט המדויק הזה למישהו:)
 
למעלה